João 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑drɔɔ mü 'ö‑ ꞊ya yën. 'Yö Yesu dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑nu ‑bha we bha ꞊ya yën ‑wa!»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ kö ma ‑zë 'a‑ kë ꞊dhɛ, dhebhɔnë, kö n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö?»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ dhe ‑ya pö gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë ꞊zɔɔ 'dhɛ!»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Zuifö ‑nu ‑bha ‑zu 'ka "yi 'bha 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ ‑ya 'gü pë "fië 'ö ‑gwë 'ka, 'ö‑ ‑yan do ‑yö ꞊mɔɔ ‑sangdhe këng do ‑nu ‑bha bha‑ "saɔdo ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 'Yö Yesu ‑ya pö gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka pë "fië ‑nu bha‑ "dhiʋ̈ pa "yi 'ka!»
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa 'bha 'sü kö 'ka 'dho‑ 'ka troo ‑gɔmɛ ‑dhɛ!»
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö "yi 'ö Yesu ‑ya ‑gla we 'gü bha‑ din ‑ga. Yö ‑zë we bha 'yaa gun‑ 'godhɛ dɔ sië "kɛɛ kö gwëëzë ‑nu 'kö 'wo‑ "dhiʋ̈ ‑wlö sië bha wo ‑zë ‑wa ‑dɔ. 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö dhemɛdë ‑dhɛ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «('Yö‑ we 'dhɛ 'kö ya ‑yö ‑go 'mɛ 'yö‑ din‑ ‑kë ‑së "dhʋ̈) we din ‑së ꞊në mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dɔ ‑dhɛng ‑dhɛ ‑blɛɛsü 'yö ꞊wa 'kën 'yö 'wo gun ‑na ‑a 'dhɛ 'ö‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta bha‑ nu ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ bhi ‑zë we 'dhɛ‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta ꞊në 'i‑ nu ‑blɛɛsü 'yö 'i gun ‑na ‑a ‑së nu ꞊taama ‑wa!»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu ‑yö ö ‑bha "dhabhliwɔn ‑blɛɛsü ‑kë Kana ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu 'dhö, ‑a dhe 'dhö, ‑a dheebhang ‑nu 'dhö, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö, 'yö 'wo dho 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Kapɛɛnaɔmö bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑kë mü.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ ‑dhɛ Pakö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho Zedhizadhɛmö.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑da "kwɛandhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan ‑du ‑nu oo, "bhlaa ‑nu oo, ‑tong ‑nu ('ö Zuifö ‑nu ‑wa dhɔ kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ 'gü bha‑) "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü, waa‑ 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü ‑bha ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö 'pö kö ‑wo ‑ya sië woo‑ ‑tabɛdhi ‑nu ‑bha.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ö ‑kɔ ‑da bhiëga 'bha 'gü 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ꞊klangga 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ ‑nu ‑bha ‑du ‑nu waa‑ "bhlaa ‑nu 'dhö, 'yö 'wëë‑ fiëbhomɛ ‑nu ‑bha 'wëë‑ ꞊gban ꞊wɛnng, 'yö‑ ‑nu ‑bha ‑tabɛdhi ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 'yö‑ pö ‑tong "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑dhɛ: «Pë ‑nu bha ‑kaa ‑nu bho bha, 'ka 'dho n Dë ‑bha 'kɔ kë kaa‑ "dhɔɔ ‑kɔ 'ka!»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A kë 'i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑Më ꞊në dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ kë "dhʋ̈, ‑a ‑pë ‑zɔn yi ‑dhɛ!»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'wü, a ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më! 'Kɔ 'yi‑ dɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ga "saɔdo 'ka ya bhi ‑zë i‑ ‑pö i ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 'Sa Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ‑yö ‑wɩ ö ‑dɩ ꞊në‑ 'ka.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë 'ö Yesu ꞊ya ga 'ö ꞊ya ‑bö (‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka), 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑zʋ 'dhö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö kë‑ pö wo ‑dhɛ "dhʋ̈ yi do 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö 'pö bha‑ ‑nu "dhiʋ̈.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ 'ka Zedhizadhɛmö Pakö troo ‑ta bha, ‑yö kë "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑wɔn 'gü,
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 "kɛɛ Yesu ‑zë 'yii 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ‑A ‑mawɔn 'yaa gun‑ ‑bha kö ‑wo mɛ sɔng ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.