João 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑drɔɔ mü 'ö‑ ꞊ya yën. 'Yö Yesu dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑nu ‑bha we bha ꞊ya yën ‑wa!»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ kö ma ‑zë 'a‑ kë ꞊dhɛ, dhebhɔnë, kö n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö?»
4 Jesus respondeu:
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ dhe ‑ya pö gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë ꞊zɔɔ 'dhɛ!»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Zuifö ‑nu ‑bha ‑zu 'ka "yi 'bha 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ ‑ya 'gü pë "fië 'ö ‑gwë 'ka, 'ö‑ ‑yan do ‑yö ꞊mɔɔ ‑sangdhe këng do ‑nu ‑bha bha‑ "saɔdo ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 'Yö Yesu ‑ya pö gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka pë "fië ‑nu bha‑ "dhiʋ̈ pa "yi 'ka!»
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa 'bha 'sü kö 'ka 'dho‑ 'ka troo ‑gɔmɛ ‑dhɛ!»
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö "yi 'ö Yesu ‑ya ‑gla we 'gü bha‑ din ‑ga. Yö ‑zë we bha 'yaa gun‑ 'godhɛ dɔ sië "kɛɛ kö gwëëzë ‑nu 'kö 'wo‑ "dhiʋ̈ ‑wlö sië bha wo ‑zë ‑wa ‑dɔ. 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö dhemɛdë ‑dhɛ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «('Yö‑ we 'dhɛ 'kö ya ‑yö ‑go 'mɛ 'yö‑ din‑ ‑kë ‑së "dhʋ̈) we din ‑së ꞊në mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dɔ ‑dhɛng ‑dhɛ ‑blɛɛsü 'yö ꞊wa 'kën 'yö 'wo gun ‑na ‑a 'dhɛ 'ö‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta bha‑ nu ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ bhi ‑zë we 'dhɛ‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta ꞊në 'i‑ nu ‑blɛɛsü 'yö 'i gun ‑na ‑a ‑së nu ꞊taama ‑wa!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu ‑yö ö ‑bha "dhabhliwɔn ‑blɛɛsü ‑kë Kana ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu 'dhö, ‑a dhe 'dhö, ‑a dheebhang ‑nu 'dhö, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö, 'yö 'wo dho 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Kapɛɛnaɔmö bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑kë mü.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ ‑dhɛ Pakö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho Zedhizadhɛmö.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑da "kwɛandhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan ‑du ‑nu oo, "bhlaa ‑nu oo, ‑tong ‑nu ('ö Zuifö ‑nu ‑wa dhɔ kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ 'gü bha‑) "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü, waa‑ 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü ‑bha ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö 'pö kö ‑wo ‑ya sië woo‑ ‑tabɛdhi ‑nu ‑bha.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ö ‑kɔ ‑da bhiëga 'bha 'gü 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ꞊klangga 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ ‑nu ‑bha ‑du ‑nu waa‑ "bhlaa ‑nu 'dhö, 'yö 'wëë‑ fiëbhomɛ ‑nu ‑bha 'wëë‑ ꞊gban ꞊wɛnng, 'yö‑ ‑nu ‑bha ‑tabɛdhi ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 'yö‑ pö ‑tong "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑dhɛ: «Pë ‑nu bha ‑kaa ‑nu bho bha, 'ka 'dho n Dë ‑bha 'kɔ kë kaa‑ "dhɔɔ ‑kɔ 'ka!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A kë 'i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑Më ꞊në dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ kë "dhʋ̈, ‑a ‑pë ‑zɔn yi ‑dhɛ!»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'wü, a ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
19 Jesus respondeu:
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më! 'Kɔ 'yi‑ dɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ga "saɔdo 'ka ya bhi ‑zë i‑ ‑pö i ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 'Sa Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ‑yö ‑wɩ ö ‑dɩ ꞊në‑ 'ka.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë 'ö Yesu ꞊ya ga 'ö ꞊ya ‑bö (‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka), 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑zʋ 'dhö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö kë‑ pö wo ‑dhɛ "dhʋ̈ yi do 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö 'pö bha‑ ‑nu "dhiʋ̈.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ 'ka Zedhizadhɛmö Pakö troo ‑ta bha, ‑yö kë "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑wɔn 'gü,
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 "kɛɛ Yesu ‑zë 'yii 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ‑A ‑mawɔn 'yaa gun‑ ‑bha kö ‑wo mɛ sɔng ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.