João 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑drɔɔ mü 'ö‑ ꞊ya yën. 'Yö Yesu dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑nu ‑bha we bha ꞊ya yën ‑wa!»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ kö ma ‑zë 'a‑ kë ꞊dhɛ, dhebhɔnë, kö n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö?»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ dhe ‑ya pö gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë ꞊zɔɔ 'dhɛ!»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Zuifö ‑nu ‑bha ‑zu 'ka "yi 'bha 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ ‑ya 'gü pë "fië 'ö ‑gwë 'ka, 'ö‑ ‑yan do ‑yö ꞊mɔɔ ‑sangdhe këng do ‑nu ‑bha bha‑ "saɔdo ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 'Yö Yesu ‑ya pö gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka pë "fië ‑nu bha‑ "dhiʋ̈ pa "yi 'ka!»
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa 'bha 'sü kö 'ka 'dho‑ 'ka troo ‑gɔmɛ ‑dhɛ!»
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö "yi 'ö Yesu ‑ya ‑gla we 'gü bha‑ din ‑ga. Yö ‑zë we bha 'yaa gun‑ 'godhɛ dɔ sië "kɛɛ kö gwëëzë ‑nu 'kö 'wo‑ "dhiʋ̈ ‑wlö sië bha wo ‑zë ‑wa ‑dɔ. 'Yö troo ‑gɔmɛ bha 'ö dhemɛdë ‑dhɛ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «('Yö‑ we 'dhɛ 'kö ya ‑yö ‑go 'mɛ 'yö‑ din‑ ‑kë ‑së "dhʋ̈) we din ‑së ꞊në mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dɔ ‑dhɛng ‑dhɛ ‑blɛɛsü 'yö ꞊wa 'kën 'yö 'wo gun ‑na ‑a 'dhɛ 'ö‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta bha‑ nu ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ bhi ‑zë we 'dhɛ‑ din ꞊ya 'go zian ‑ta ꞊në 'i‑ nu ‑blɛɛsü 'yö 'i gun ‑na ‑a ‑së nu ꞊taama ‑wa!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu ‑yö ö ‑bha "dhabhliwɔn ‑blɛɛsü ‑kë Kana ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu 'dhö, ‑a dhe 'dhö, ‑a dheebhang ‑nu 'dhö, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö, 'yö 'wo dho 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Kapɛɛnaɔmö bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑kë mü.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ ‑dhɛ Pakö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho Zedhizadhɛmö.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑da "kwɛandhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan ‑du ‑nu oo, "bhlaa ‑nu oo, ‑tong ‑nu ('ö Zuifö ‑nu ‑wa dhɔ kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ 'gü bha‑) "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü, waa‑ 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü ‑bha ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö 'pö kö ‑wo ‑ya sië woo‑ ‑tabɛdhi ‑nu ‑bha.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ö ‑kɔ ‑da bhiëga 'bha 'gü 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ꞊klangga 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ ‑nu ‑bha ‑du ‑nu waa‑ "bhlaa ‑nu 'dhö, 'yö 'wëë‑ fiëbhomɛ ‑nu ‑bha 'wëë‑ ꞊gban ꞊wɛnng, 'yö‑ ‑nu ‑bha ‑tabɛdhi ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 'yö‑ pö ‑tong "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑dhɛ: «Pë ‑nu bha ‑kaa ‑nu bho bha, 'ka 'dho n Dë ‑bha 'kɔ kë kaa‑ "dhɔɔ ‑kɔ 'ka!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A kë 'i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑Më ꞊në dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ kë "dhʋ̈, ‑a ‑pë ‑zɔn yi ‑dhɛ!»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'wü, a ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më! 'Kɔ 'yi‑ dɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ga "saɔdo 'ka ya bhi ‑zë i‑ ‑pö i ‑dho dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 'Sa Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ‑yö ‑wɩ ö ‑dɩ ꞊në‑ 'ka.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë 'ö Yesu ꞊ya ga 'ö ꞊ya ‑bö (‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka), 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑zʋ 'dhö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö kë‑ pö wo ‑dhɛ "dhʋ̈ yi do 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö 'pö bha‑ ‑nu "dhiʋ̈.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ 'ka Zedhizadhɛmö Pakö troo ‑ta bha, ‑yö kë "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑wɔn 'gü,
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 "kɛɛ Yesu ‑zë 'yii 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ‑A ‑mawɔn 'yaa gun‑ ‑bha kö ‑wo mɛ sɔng ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.