João 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ‑A mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ Piɛdhö bha ꞊në‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Maa 'dho "yi "piʋ̈.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan Yesu ‑bha "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü, "kɛɛ 'wii‑ dɔ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N bhang ‑nu, 'yuʋ̈‑ ꞊në 'yaa ka ‑gɔ 'zü kö 'ka‑ ‑bhö ‑ee?» 'Yö wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa "nuu bha‑ ‑zuö 'sa "kplagɔnë bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü "pɛan bha‑ 'ka, ka ‑dho 'yuʋ̈‑ zë.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun‑ kë sië bha 'ö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Piɛdhö, kwa Dëmɛ ꞊në bha!»
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 'Yö mɛ 'dhɛ 'wo to "yitagɔ 'gü bha 'wo ‑ya "nuu bha‑ "gan ‑sü ‑bha 'wo nu‑ 'ka "yi "kpʋng "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'waa "yi "kpʋng 'ka ꞊gblɛɛn 'zü, kö ‑wo ꞊dhɛ ‑gɛn ‑yan këng do "sinma "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'dhö, "kɛɛ kö "nuu bha ‑yö pa ‑sü 'ka 'yuʋ̈‑ 'ka ‑tɛtɛdhö.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go "yitagɔ 'gü ꞊wa zun "sia‑, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö 'yuʋ̈‑ ꞊pia ‑sü ‑yö pɛng ꞊dhuu ‑ta kö 'bluu‑ ‑ya "sɔɔ mü.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'yuʋ̈‑ 'ka‑ kun bha‑ 'bha 'ka!»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑yö ‑da "kplagɔ bha‑ 'gü 'yö "nuu bha‑ ‑gan 'ö nu‑ 'ka "sia‑, kö 'yuʋ̈‑ ‑ya pa ‑sü 'ka. 'Yuʋ̈‑ 'ö gun "nuu bha‑ 'gü bha‑ ꞊gban ‑da 'kwëë‑ ‑sü gun 'yuʋ̈‑ këng do ö ‑kɔ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ‑yaaga. 'Sa ‑a 'bha 'yaa gun 'sɛɛnnë "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, "nuu bha‑ ga do ‑zian 'yii "kan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'ka pë ‑bhö!»
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ 'yö 'bluu‑ bha‑ sü 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊pia ‑sü bha‑ 'dhö.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 'Go 'ö Yesu ‑ya wo ga 'gü bha‑ ‑bha ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ ‑yaaga ‑naa ꞊në gun bha.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö i ‑kë 'ö ‑ziö mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑ta "wɛ ‑ee?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ dhɛɛ" ꞊plɛ ‑naa kpɔ 'ö‑ pö: «Simɔ Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö i ‑kë ‑ee?» 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, n Dëmɛ, ‑a 'wɔn ‑yö i "yaan ꞊dhɛ i ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö i ‑zʋ 'to ('mɛ 'wo bɔ n 'ka 'wo ꞊dhɛ) ma ‑tuʋ̈ ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu "piʋ̈!»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 'Yö 'go mü 'ö‑ dhɛɛ" ‑yaaga ‑naa kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «Simɔ, Zan gbö, i‑ ‑pö n ‑dhɔ ‑yö i ‑kë ꞊dedewo "wɛ ‑ee?»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'Yö ö ‑wʋ ‑ta ‑yɔ 'ö‑ pö: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ, tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Ö gun kö i 'në "gbɔng 'ka, 'wɔn 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ꞊në 'i gun‑ kë sië, 'ö 'i dho ‑dhɛ 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ‑a 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ 'bha kë zii yi 'ö‑ 'ka, i ‑dho i ‑gbe wang ꞊në‑ "pʋ, 'yö mɛ "wɛɛ ‑yö dho i 'ka ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ 'yaa i ‑bha bha‑ 'gü.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Saan" ‑kɔ 'ö Piɛdhö dho saan"‑ 'ka kö‑ ga ‑kɔ ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ bha ꞊në Yesu ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ dhiang zë "dhʋ̈ bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu 'kwa 'dho.»
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, Piɛdhö dho slëë‑ ö 'gü kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun‑ kë sië, 'ö kë ö ‑gɔ ‑wɔ ‑a ‑kuu ‑ta kö ‑wo pë ‑bhö sië 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö «N Dëmɛ, 'dee yöö ‑da i ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha» ‑yö nu sië‑ ‑nu ꞊keng‑.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 'Yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Yö mɛ 'dhɛ 'kö nu sië ya ꞊wɛ, n Dëmɛ? Yö ‑zë ‑bha ga ‑kɔ ‑dho kë mü ꞊dhɛ?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha 'yaa dɔ i ‑gɔ ‑dhɛ 'bha 'gü, ꞊ya ga n 'gü, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö to "yaan 'ö zun‑ 'ka n "dhiʋ̈ yee kë ‑yi ‑bha. Bhi ‑zë ‑bhö nu ꞊zɔɔ kö 'kwa 'dho!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ ‑wʋ ‑yö ꞊mɔɔ kwa dheebhang ‑nu kpö 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'kö bha 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö. "Kɛɛ 'sa kö Yesu ‑zë 'yii‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ga 'zü, ‑ya ‑pö ꞊naa 'kö 'zü ꞊ya 'to "yaan kö ‑yö zun‑ 'ka n nu yi ‑bha ꞊wɛ, yö ‑zë ‑yö ‑dɔ i ‑gɔ 'mɛ?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ‑A ꞊klangdhiʋ̈ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wɔn ‑nu bha‑ ‑gɛn dɔ 'yö‑ ‑bɛn zë bha. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑gɛn dɔ bha tɛan‑ ‑mü.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë ‑a ‑kpɛa 'yaa ‑mü ‑a 'dhɛ 'yi‑ ‑gɛn dɔ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'ka. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'kö Yesu ‑ya ‑kë yi‑ ꞊gban ‑sü 'do 'do 'yi‑ ‑bɛn zë, ‑a 'sëëdhɛ ‑be 'yii 'dho ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ ‑todhʋ̈sü ‑zian 'gü.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.