João 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë, ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka. Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë, ‑a 'bha 'yii kë "wɛɛwɛɛ kö ‑a Gbö 'kö bha 'yaa ‑mü.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yö ꞊në ‑tosɛa ꞊dede ‑gɔgodhɛ 'ka. Yö 'ö "dhʋ̈ bha 'zü ꞊në ‑dhɛpuudhɛ nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'wo ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'yö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 'Yö Atanna 'dhö mɛ do bɔ, 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Zan bha ꞊në nu kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ bha‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö Zan gun‑ zë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yöö ꞊dede ‑zë 'yaa gun ‑dhɛpuudhɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ‑Dhɛpuudhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në gun ‑dhɛpuudhɛ ꞊dede, 'ö nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ‑dhɛ "pʋ mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑ta ‑a 'ka.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Yesu 'ö Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "kpʋng ꞊taa. Atanna ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ 'sa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'wii‑ dɔ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 'Yö dho ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö‑ ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii ‑kɔ ‑ya ‑bha.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ ‑kë kö ‑wo kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑kɔ ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yaa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu dë (waa‑ dhe) 'dhö ‑dhö bha‑ 'dhö; Atanna ꞊në‑ ‑nu gba ‑tosɛa ‑dee 'ka.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka, 'yö nu 'ö ‑tosɛa ‑kë kwa kpö 'gü, Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊gban "pɛpɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'ka, 'yö kwa "yan 'dhö ‑da ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe kë 'kpiisü 'gü. ‑Yö ‑gun 'në ga do 'ka ö Dë ‑gɔ, 'yö gun‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn sië.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yö ꞊në Zan ‑ya ‑dhiang zë 'ö‑ pö: «'Mɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ꞊bhlëësü ma ‑zë n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'maa 'dhö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kwaa ‑dɩ 'pö kwa kwa ‑bha ꞊trɔɔn ‑slɔɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ziisü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑wɔn 'gü Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö dɔ 'ko ‑gɛn "piʋ̈ kwa ‑gɔ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑yö bɔ Moizö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'tɔng‑ nu kwa ‑dhɛ. "Kɛɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha, ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö nu kwa "piʋ̈ ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mɛ 'bha 'yii "yan ‑kpan ‑bha do, "kɛɛ ‑a Gbö doseng 'ö Atanna 'ka ('pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö), 'ö ö Dë "sɔɔ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «"Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? "Ɛɛn (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha) ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö: «‑Abin! Edhi 'yaa ‑mü n 'ka!» 'Yö 'wo‑ pö: «"Ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ bɔ ‑wɔn "plüün bho yi ‑dhɛ 'ö 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «‑Abin.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: "Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? ‑Bhö i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi 'dho ‑wʋ do 'ka 'mɛ 'wo yi bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë 'mɛ 'ö ‑wɩ "wla ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 'Mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha Fadhiziɛn ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'wo‑ pö: «I‑ ‑pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'i "zu ‑zë bho?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë a mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ ('kwa ‑ya ‑gɔ bha ‑yö ka kpö 'gü),
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, "kɛɛ 'kii‑ dɔ ꞊kö. ‑A ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö ma ‑zë n 'ka.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 'Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ 'wo‑ Betani ‑dhɛ ‑kë, 'ö "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië mü bha ꞊në‑ 'gü.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka. 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya kë "saa‑ 'ka kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn ‑yö 'to bha yö ꞊nɛ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yö ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'a‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, ‑a ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ma ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii bhɔ ꞊kö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö 'mii‑ dɔ ꞊kö. Ma ‑zë a mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho "yi ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a yö ꞊në‑ ‑zɔn Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «Mang ꞊dede n "yan ‑yö ‑kpan Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö 'ö to 'mü.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'mii‑ dɔ ꞊kö 'kpakpadhö. "Kɛɛ Atanna 'ö n bɔ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑dhɛ 'gü "yi 'ka bha ꞊në‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'i dho i "yan ‑kpan ma 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta 'ö to 'mü bha ꞊në dho mɛ pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.».
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 'Yö Zan ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ a kë n "yan ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö tɛan‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna Gbö 'ka bha 'yö bha.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö Zan ‑yö ‑tun ‑dhɛ do bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ 'dhö,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 'yö ö "yan ‑kpan 'zü Yesu ‑bha kö ‑yö ziö sië. 'Yö‑ pö: «"Saa‑ "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ (kö ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha) bha yö ꞊nɛ!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ bha ꞊waa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'yö "yan ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wa ꞊keng‑, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwa‑ ma 'mü?»
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑kwa 'dho kö 'ka‑ ‑dhɛ dɔ!»
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mɛ ꞊plɛ 'wo "tʋ to Zan ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö dheebhang 'ka bha‑ 'ka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Andre ‑yö ‑kpan ö dheebhang Simɔ ꞊në‑ ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑zë 'ya ‑kpan Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ ‑bha!» (Yö ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü Klisi bha.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 'Yö dho Simɔ 'ka Yesu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «Bhi ꞊në 'wo i ‑dhɛ Simɔ, 'yö 'i ‑kë Zonasö gbö 'ka, "kɛɛ ‑wo ‑dho i ‑dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Sefasö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö Piɛdhö, "ɛɛn 'zü ‑gwë).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö ‑yö Yesu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö 'dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kpan Fidhipö ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fidhipö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛsaida 'ö Andre waa‑ Piɛdhö 'wo go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑yö ‑kpan Natanaɛɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑dhiang zë 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka bha 'ya ‑kpan ‑bha. ‑Wa ‑dhɛ Yesu, Zosɛfu gbö, ‑yö ‑go Nazadhɛtö.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 'Yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Pë ‑tiandhö 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Nazadhɛtö 'pö ‑ee?»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛɛ yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö mi ꞊dede ꞊nɛ, pö 'aa‑ ‑bha!»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 'Yö Natanaɛɛ ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I n dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ma‑ ‑dhɛ yö, Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü i 'ka!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ n "yan ‑yö ‑gun i ‑bha kö i ‑ya sië figö ‑dhü ꞊wlöö bha 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha "kɛɛ ('bha 'to n ꞊keng‑), i "yan‑ ‑dho ‑da 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü!»
50 Jesus respondeu:
51 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'bha wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ dhang‑ "dhi‑ ‑dho "pʋ 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wo ‑da sië 'wo ꞊lɔɔ mang Mɛgbömɛ n ‑ta.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.