João 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë, ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka. Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë, ‑a 'bha 'yii kë "wɛɛwɛɛ kö ‑a Gbö 'kö bha 'yaa ‑mü.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yö ꞊në ‑tosɛa ꞊dede ‑gɔgodhɛ 'ka. Yö 'ö "dhʋ̈ bha 'zü ꞊në ‑dhɛpuudhɛ nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'wo ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'yö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 'Yö Atanna 'dhö mɛ do bɔ, 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Zan bha ꞊në nu kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ bha‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö Zan gun‑ zë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yöö ꞊dede ‑zë 'yaa gun ‑dhɛpuudhɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ‑Dhɛpuudhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në gun ‑dhɛpuudhɛ ꞊dede, 'ö nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ‑dhɛ "pʋ mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑ta ‑a 'ka.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Yesu 'ö Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "kpʋng ꞊taa. Atanna ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ 'sa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'wii‑ dɔ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 'Yö dho ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö‑ ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii ‑kɔ ‑ya ‑bha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ ‑kë kö ‑wo kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑kɔ ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yaa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu dë (waa‑ dhe) 'dhö ‑dhö bha‑ 'dhö; Atanna ꞊në‑ ‑nu gba ‑tosɛa ‑dee 'ka.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka, 'yö nu 'ö ‑tosɛa ‑kë kwa kpö 'gü, Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊gban "pɛpɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'ka, 'yö kwa "yan 'dhö ‑da ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe kë 'kpiisü 'gü. ‑Yö ‑gun 'në ga do 'ka ö Dë ‑gɔ, 'yö gun‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn sië.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yö ꞊në Zan ‑ya ‑dhiang zë 'ö‑ pö: «'Mɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ꞊bhlëësü ma ‑zë n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'maa 'dhö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kwaa ‑dɩ 'pö kwa kwa ‑bha ꞊trɔɔn ‑slɔɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ziisü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑wɔn 'gü Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö dɔ 'ko ‑gɛn "piʋ̈ kwa ‑gɔ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑yö bɔ Moizö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'tɔng‑ nu kwa ‑dhɛ. "Kɛɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha, ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö nu kwa "piʋ̈ ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mɛ 'bha 'yii "yan ‑kpan ‑bha do, "kɛɛ ‑a Gbö doseng 'ö Atanna 'ka ('pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö), 'ö ö Dë "sɔɔ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «"Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? "Ɛɛn (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha) ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö: «‑Abin! Edhi 'yaa ‑mü n 'ka!» 'Yö 'wo‑ pö: «"Ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ bɔ ‑wɔn "plüün bho yi ‑dhɛ 'ö 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «‑Abin.»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: "Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? ‑Bhö i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi 'dho ‑wʋ do 'ka 'mɛ 'wo yi bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë 'mɛ 'ö ‑wɩ "wla ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 'Mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha Fadhiziɛn ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'wo‑ pö: «I‑ ‑pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'i "zu ‑zë bho?»
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë a mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ ('kwa ‑ya ‑gɔ bha ‑yö ka kpö 'gü),
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, "kɛɛ 'kii‑ dɔ ꞊kö. ‑A ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö ma ‑zë n 'ka.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 'Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ 'wo‑ Betani ‑dhɛ ‑kë, 'ö "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië mü bha ꞊në‑ 'gü.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka. 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya kë "saa‑ 'ka kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn ‑yö 'to bha yö ꞊nɛ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yö ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'a‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, ‑a ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ma ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii bhɔ ꞊kö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö 'mii‑ dɔ ꞊kö. Ma ‑zë a mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho "yi ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a yö ꞊në‑ ‑zɔn Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «Mang ꞊dede n "yan ‑yö ‑kpan Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö 'ö to 'mü.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'mii‑ dɔ ꞊kö 'kpakpadhö. "Kɛɛ Atanna 'ö n bɔ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑dhɛ 'gü "yi 'ka bha ꞊në‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'i dho i "yan ‑kpan ma 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta 'ö to 'mü bha ꞊në dho mɛ pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.».
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 'Yö Zan ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ a kë n "yan ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö tɛan‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna Gbö 'ka bha 'yö bha.»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö Zan ‑yö ‑tun ‑dhɛ do bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ 'dhö,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 'yö ö "yan ‑kpan 'zü Yesu ‑bha kö ‑yö ziö sië. 'Yö‑ pö: «"Saa‑ "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ (kö ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha) bha yö ꞊nɛ!»
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ bha ꞊waa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'yö "yan ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wa ꞊keng‑, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwa‑ ma 'mü?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑kwa 'dho kö 'ka‑ ‑dhɛ dɔ!»
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mɛ ꞊plɛ 'wo "tʋ to Zan ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö dheebhang 'ka bha‑ 'ka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Andre ‑yö ‑kpan ö dheebhang Simɔ ꞊në‑ ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑zë 'ya ‑kpan Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ ‑bha!» (Yö ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü Klisi bha.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 'Yö dho Simɔ 'ka Yesu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «Bhi ꞊në 'wo i ‑dhɛ Simɔ, 'yö 'i ‑kë Zonasö gbö 'ka, "kɛɛ ‑wo ‑dho i ‑dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Sefasö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö Piɛdhö, "ɛɛn 'zü ‑gwë).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö ‑yö Yesu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö 'dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kpan Fidhipö ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Fidhipö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛsaida 'ö Andre waa‑ Piɛdhö 'wo go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑yö ‑kpan Natanaɛɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑dhiang zë 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka bha 'ya ‑kpan ‑bha. ‑Wa ‑dhɛ Yesu, Zosɛfu gbö, ‑yö ‑go Nazadhɛtö.»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'Yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Pë ‑tiandhö 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Nazadhɛtö 'pö ‑ee?»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛɛ yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö mi ꞊dede ꞊nɛ, pö 'aa‑ ‑bha!»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 'Yö Natanaɛɛ ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I n dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ma‑ ‑dhɛ yö, Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü i 'ka!»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ n "yan ‑yö ‑gun i ‑bha kö i ‑ya sië figö ‑dhü ꞊wlöö bha 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha "kɛɛ ('bha 'to n ꞊keng‑), i "yan‑ ‑dho ‑da 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü!»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'bha wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ dhang‑ "dhi‑ ‑dho "pʋ 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wo ‑da sië 'wo ꞊lɔɔ mang Mɛgbömɛ n ‑ta.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.