João 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë, ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka. Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë, ‑a 'bha 'yii kë "wɛɛwɛɛ kö ‑a Gbö 'kö bha 'yaa ‑mü.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yö ꞊në ‑tosɛa ꞊dede ‑gɔgodhɛ 'ka. Yö 'ö "dhʋ̈ bha 'zü ꞊në ‑dhɛpuudhɛ nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'wo ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'yö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 'Yö Atanna 'dhö mɛ do bɔ, 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Zan bha ꞊në nu kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ bha‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö Zan gun‑ zë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yöö ꞊dede ‑zë 'yaa gun ‑dhɛpuudhɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë ‑dhɛpuudhɛ bha‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 ‑Dhɛpuudhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në gun ‑dhɛpuudhɛ ꞊dede, 'ö nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ‑dhɛ "pʋ mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑ta ‑a 'ka.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Yesu 'ö Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "kpʋng ꞊taa. Atanna ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë ‑kë yö ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ 'sa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'wii‑ dɔ.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 'Yö dho ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö‑ ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii ‑kɔ ‑ya ‑bha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ ‑kë kö ‑wo kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑kɔ ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yaa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu dë (waa‑ dhe) 'dhö ‑dhö bha‑ 'dhö; Atanna ꞊në‑ ‑nu gba ‑tosɛa ‑dee 'ka.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka, 'yö nu 'ö ‑tosɛa ‑kë kwa kpö 'gü, Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊gban "pɛpɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'ka, 'yö kwa "yan 'dhö ‑da ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe kë 'kpiisü 'gü. ‑Yö ‑gun 'në ga do 'ka ö Dë ‑gɔ, 'yö gun‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn sië.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yö ꞊në Zan ‑ya ‑dhiang zë 'ö‑ pö: «'Mɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ꞊bhlëësü ma ‑zë n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'maa 'dhö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kwaa ‑dɩ 'pö kwa kwa ‑bha ꞊trɔɔn ‑slɔɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ziisü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑wɔn 'gü Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö dɔ 'ko ‑gɛn "piʋ̈ kwa ‑gɔ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑yö bɔ Moizö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'tɔng‑ nu kwa ‑dhɛ. "Kɛɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha bha, ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö nu kwa "piʋ̈ ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mɛ 'bha 'yii "yan ‑kpan ‑bha do, "kɛɛ ‑a Gbö doseng 'ö Atanna 'ka ('pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö), 'ö ö Dë "sɔɔ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «"Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? "Ɛɛn (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha) ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö: «‑Abin! Edhi 'yaa ‑mü n 'ka!» 'Yö 'wo‑ pö: «"Ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ bɔ ‑wɔn "plüün bho yi ‑dhɛ 'ö 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee?» 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «‑Abin.»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: "Kɛɛ de ‑mü i 'ka 'sa? ‑Bhö i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi 'dho ‑wʋ do 'ka 'mɛ 'wo yi bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë 'mɛ 'ö ‑wɩ "wla ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 'Mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha Fadhiziɛn ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'wo‑ pö: «I‑ ‑pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi 'yaa ‑mü i 'ka, "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha 'yaa ‑mü i 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'i "zu ‑zë bho?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë a mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ ('kwa ‑ya ‑gɔ bha ‑yö ka kpö 'gü),
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, "kɛɛ 'kii‑ dɔ ꞊kö. ‑A ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö ma ‑zë n 'ka.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 'Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ 'wo‑ Betani ‑dhɛ ‑kë, 'ö "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië mü bha ꞊në‑ 'gü.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka. 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya kë "saa‑ 'ka kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn ‑yö 'to bha yö ꞊nɛ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yö ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'a‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, ‑a ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ma ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii bhɔ ꞊kö kö yö ‑zë ‑yö ‑dhö bha.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö 'mii‑ dɔ ꞊kö. Ma ‑zë a mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho "yi ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a yö ꞊në‑ ‑zɔn Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «Mang ꞊dede n "yan ‑yö ‑kpan Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö 'ö to 'mü.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'mii‑ dɔ ꞊kö 'kpakpadhö. "Kɛɛ Atanna 'ö n bɔ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑dhɛ 'gü "yi 'ka bha ꞊në‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'i dho i "yan ‑kpan ma 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta 'ö to 'mü bha ꞊në dho mɛ pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.».
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 'Yö Zan ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ a kë n "yan ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö tɛan‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna Gbö 'ka bha 'yö bha.»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö Zan ‑yö ‑tun ‑dhɛ do bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ 'dhö,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 'yö ö "yan ‑kpan 'zü Yesu ‑bha kö ‑yö ziö sië. 'Yö‑ pö: «"Saa‑ "bhlaanë 'ö Atanna ‑ya bɔ (kö ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha) bha yö ꞊nɛ!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊plɛ bha ꞊waa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'yö "yan ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wa ꞊keng‑, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwa‑ ma 'mü?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑kwa 'dho kö 'ka‑ ‑dhɛ dɔ!»
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Mɛ ꞊plɛ 'wo "tʋ to Zan ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö dheebhang 'ka bha‑ 'ka.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Andre ‑yö ‑kpan ö dheebhang Simɔ ꞊në‑ ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑zë 'ya ‑kpan Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ ‑bha!» (Yö ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü Klisi bha.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 'Yö dho Simɔ 'ka Yesu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «Bhi ꞊në 'wo i ‑dhɛ Simɔ, 'yö 'i ‑kë Zonasö gbö 'ka, "kɛɛ ‑wo ‑dho i ‑dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Sefasö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö Piɛdhö, "ɛɛn 'zü ‑gwë).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊ya ꞊kpaɔ, kö ‑yö Yesu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö 'dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kpan Fidhipö ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Fidhipö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛsaida 'ö Andre waa‑ Piɛdhö 'wo go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑yö ‑kpan Natanaɛɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑dhiang zë 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka bha 'ya ‑kpan ‑bha. ‑Wa ‑dhɛ Yesu, Zosɛfu gbö, ‑yö ‑go Nazadhɛtö.»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'Yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Pë ‑tiandhö 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Nazadhɛtö 'pö ‑ee?»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛɛ yö kö ‑yö nu sië ö ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö mi ꞊dede ꞊nɛ, pö 'aa‑ ‑bha!»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 'Yö Natanaɛɛ ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I n dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Natanaɛɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ma‑ ‑dhɛ yö, Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü i 'ka!»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ n "yan ‑yö ‑gun i ‑bha kö i ‑ya sië figö ‑dhü ꞊wlöö bha 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha "kɛɛ ('bha 'to n ꞊keng‑), i "yan‑ ‑dho ‑da 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü!»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'bha wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ dhang‑ "dhi‑ ‑dho "pʋ 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wo ‑da sië 'wo ꞊lɔɔ mang Mɛgbömɛ n ‑ta.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.