João 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ ꞊dhɛ 'waa Yesu ‑zë "piʋ̈ "kɛɛ ‑wa yö ꞊në‑ zë, 'yö Pidhatö ‑ya pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu kö ‑wa 'sü kö ‑wa ‑ma ꞊klangga 'ka. ('Yö dho 'zü ‑deewo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.)
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa Yesu ‑ma, 'yö 'wo dho 'wo "glɛɛn 'faan‑ do bɔ, 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha kian 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ ꞊në bha. 'Yö 'wo dho 'wo "gblan "bhɛɛ do ‑da ‑bha, 'yö 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!»
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha 'ö kë sië "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun 'zü ‑dee wo "kpɛnng, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ bha maa‑ 'sü kö 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ "kpɛnng yö kö‑ ‑naa kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ zë ‑wɔn 'gü.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ‑Yö Yesu ‑zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö "glɛɛn 'faan‑ bha ‑ya ‑gɔ ‑bha "dhʋ̈ waa‑ "gblan "bhɛɛ bha‑ ‑dhö. 'Yö‑ pö‑ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ 'mɛ bha 'yö ya! ('Pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa kë‑ 'ka ꞊tɔn!)»»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha 'wo Yesu yö, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha!»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑bha 'tɔng‑ ‑yö ‑dhö. 'Tɔng‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'ö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑dɩ kë Atanna Gbö 'ka».
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 "Suʋ̈ ‑zë ‑yö ‑gun Pidhatö 'gü ‑blɛɛsü "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑ta ‑kpɛa ‑yö dɔ do. 'Yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 'yö ‑sɔ 'zü za dɔ 'gü ‑kɔ bha‑ 'gü ‑deewo 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ dhɛɛ" do 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, i‑ ‑pö de suu ‑mü i 'ka "wɛ kpɛnngdhö?»
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I "dhi ‑taga ma ꞊në n ‑wʋ 'ka 'yö 'bhaa "wɩ bha ‑ee? "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a i dɔ "dhü ‑bha "ɛɛn 'zü 'a i dha ‑ee?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A "sɩ 'yaa i ‑dhɛ 'nu kö 'i pë 'bha kë n 'ka kö Atanna 'kö dhang‑ 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ö n "dhiʋ̈ dɔ i ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö i ‑bha ‑ta bha 'yö bha.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö‑ dha, "kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka ‑kpɛawo 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii i ‑kɔ bho 'mɛ bha‑ 'gü, kö 'bhaa bɔ yii‑ ‑gblüdë 'kpiisü 'ka tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ‑gblüdë 'ka kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑mü.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma 'zü "dhʋ̈, 'yö Yesu sü 'zü 'yö zun‑ 'ka "kpɛnng, 'yö dho 'ö ‑ya za ‑dɔ ‑ta ‑gbloo 'gü "wasi 'wo‑ zadɔgükɔ "sɔɔ 'wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Gabata bha‑ 'gü.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Pakö yi ‑yö dɔ mü bha‑ 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ ‑gblüdë bha 'yö ya!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'zü 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në ‑yö wo, yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në wo, ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ bho‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ‑A ‑dɔ ‑bha "dhü bha ‑yö ‑gun yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑gɔ 'wo go‑ 'ka 'plöö 'wo dho 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'wo‑ mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn ‑kë, 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü «Gɔgota» bha‑ ꞊gbin‑.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ‑Wo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ꞊plɛ dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ‑wʋ do 'bha ‑bɛn zë 'yö‑ ꞊nëng Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë».
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ‑Wʋ 'ö Pidhatö ‑ya ‑bɛn zë "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë‑ ‑wʋ ‑pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha ‑a ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun 'pö‑ "sɔɔ, 'yö ‑wʋ 'wo‑ ‑bɛn zë 'wo ꞊nëng‑ ‑dɔ ‑bha "dhü ‑bha bha 'ö gun 'pö ‑bɛn zë ‑sü 'ka eblö ‑wʋ oo, glɛkö ‑wʋ waa‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ dhatɛn ‑wʋ ‑kë bha‑ ꞊gban 'gü.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ pö Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Bha 'dho‑ ‑bɛn zë 'i‑ pö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, ‑a pö 'mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ yö ꞊në 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 "Kɛɛ 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö 'ma‑ ‑bɛn zë bha 'ma‑ zë, (yö ‑zë 'yii 'dho bho "gblʋʋ 'zü).
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa wo bo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu sü 'wo‑ "dhɛa ‑yiisiö ‑ya, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta, 'yö mɛ do ‑ya "dhɛa do sü. 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑da sɔ ꞊wlöö bha‑ sü 'pö, "kɛɛ 'sa yö ‑zë ‑wɔ ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 «'Kwa 'dho‑ "pɛ, ‑ka nu kö 'kwa‑ zë "kpʋ̈ü kë kö 'mɛ ꞊yaa‑ zë kö ‑ya 'sü!» 'Yö 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈. ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Madhi 'ö ‑kë Yesu dhe 'ka bha waa‑ ö dheebhang dhebhɔ do 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë 'pö Klopa ‑bha dhebhɔ 'ka bha‑ 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, kö ‑wo dɔ sië Yesu ‑zë ‑bha ‑dhü bha‑ "sɔɔ mü.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö dhe yö kö waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun‑ kë sië ꞊dedewo bha ‑wo dɔ sië wo 'ko "sɔɔ mü, 'yö‑ pö ö dhe ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü i gbö ꞊në dɔ i "sɔɔ bha.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 'Yö go mü 'ö‑ pö 'pö ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑sëmɛ, ꞊ya 'go 'pö ꞊dɛɛ 'gü i dhe ꞊në dɔ bha.»
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun.» 'Sa ‑ya ‑pö "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 "Tʋ̈ng 'ö‑ pö sië‑ 'ka‑ "dhʋ̈ bha kö we 'wangwang 'bha ‑yö dɔ ‑sü 'ka "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu "sɔɔ pëfië 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo dho 'wo ‑fuu ‑da we bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ ‑ya "dhü suu 'bha 'wo‑ izɔpö ‑kë bha‑ ‑gbeng do "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑da ‑a "dhi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑kplü 'bha "kan 'yö‑ pö: «‑A ꞊gbaan zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊tɔn.»
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 'Wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yö dɔ mü bha ꞊në‑ 'ka ("Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ bha ‑yö kë 'ö‑ wo Pakö zübhoyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yaa gun Zuifö ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gee ‑yö ꞊gloo mü kö‑ ‑nu ꞊glooyi bha ‑yö ꞊loo‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊glooyi 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ ꞊në gun yö ‑zë 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ. ‑Wo ‑bhɛa Pidhatö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'wo‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha bha‑ ‑nu ‑gɛn "yɛ ‑dhɛ 'gü, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo ga "vaandhö) kö ‑wa ‑nu bho "dhü ‑bha.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo dho 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑gɛn ꞊loo waa‑ "tɛado 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü bha "kwëë bha‑ 'dhö.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun Yesu ‑bha 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊ya ga 'nu, 'yö 'wii yö ‑zë kë ‑kɔ 'bha 'gü.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 "Kɛɛ 'yö‑ "sɔdha ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö 'düga sü 'yö‑ "sɛn 'gü ꞊zua‑ 'ka, 'yö to 'yö ꞊yɔɔn waa‑ "yi 'wo go‑ ‑dhɛ 'gü 'wo ꞊wɛnng.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 'Mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië ka ‑dhɛ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ "yan ‑yö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka yö ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑kë tɛanwɔn 'ka ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ 'pö ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 "ɛɛn 'zü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑dhɛ "wɛɛ 'bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zosɛfu 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ Adhimate ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. Zosɛfu bha Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ do ꞊në gun‑ 'ka 'pö, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun ö ‑bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊yaa‑ ꞊gee ‑gbadhɛ Pidhatö ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ. 'Yö nu 'yö‑ ꞊gee sü 'yö dho‑ 'ka.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 'Yö gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nikodɛmö, 'ö dho Yesu "piʋ̈ 'nu gbeng yi do 'ka bha 'ö dho mü 'pö. ‑A 'dho ‑sü 'ka, ‑dhasiklɔɔ "yi suu 'bha ‑nu 'wo‑ miidhö waa‑ adhoe ‑kë bha‑ ‑kaan "kwëë ‑sü "kidhʋng 'ö ꞊mɔɔ ‑kaɔng ‑yaaga ‑bha ‑yö ‑gun ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 'Yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo dho 'wo Yesu sü, 'yö 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng sië‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ ꞊gee ‑pë ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü bha‑ 'dhö.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ‑Dhɛ 'wo Yesu zë‑ ‑bha bha "dhü ‑bhlaa do 'bha ‑yö gun‑ ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö bun ‑dee 'wo‑ pɔn ‑gwë ‑tɔn 'gü, 'ö 'wii mɛ ‑blɛɛsü wɔ‑ 'gü ꞊kö bha 'ö gun‑ 'gü.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ‑Wo Yesu ‑wɛɛ ‑bho ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, kë 'ö wo Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, kö "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑dhɛ ‑dee 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yaa gun ꞊gblɛɛn, ('yö 'wo ‑gwë kpö 'kpii‑ do sü 'wo‑ zun‑ "dhiʋ̈).
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.