João 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ ꞊dhɛ 'waa Yesu ‑zë "piʋ̈ "kɛɛ ‑wa yö ꞊në‑ zë, 'yö Pidhatö ‑ya pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu kö ‑wa 'sü kö ‑wa ‑ma ꞊klangga 'ka. ('Yö dho 'zü ‑deewo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.)
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa Yesu ‑ma, 'yö 'wo dho 'wo "glɛɛn 'faan‑ do bɔ, 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha kian 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ ꞊në bha. 'Yö 'wo dho 'wo "gblan "bhɛɛ do ‑da ‑bha, 'yö 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!»
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha 'ö kë sië "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun 'zü ‑dee wo "kpɛnng, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ bha maa‑ 'sü kö 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ "kpɛnng yö kö‑ ‑naa kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ zë ‑wɔn 'gü.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ‑Yö Yesu ‑zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö "glɛɛn 'faan‑ bha ‑ya ‑gɔ ‑bha "dhʋ̈ waa‑ "gblan "bhɛɛ bha‑ ‑dhö. 'Yö‑ pö‑ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ 'mɛ bha 'yö ya! ('Pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa kë‑ 'ka ꞊tɔn!)»»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha 'wo Yesu yö, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha!»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑bha 'tɔng‑ ‑yö ‑dhö. 'Tɔng‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'ö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑dɩ kë Atanna Gbö 'ka».
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 "Suʋ̈ ‑zë ‑yö ‑gun Pidhatö 'gü ‑blɛɛsü "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑ta ‑kpɛa ‑yö dɔ do. 'Yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 'yö ‑sɔ 'zü za dɔ 'gü ‑kɔ bha‑ 'gü ‑deewo 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ dhɛɛ" do 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, i‑ ‑pö de suu ‑mü i 'ka "wɛ kpɛnngdhö?»
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I "dhi ‑taga ma ꞊në n ‑wʋ 'ka 'yö 'bhaa "wɩ bha ‑ee? "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a i dɔ "dhü ‑bha "ɛɛn 'zü 'a i dha ‑ee?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A "sɩ 'yaa i ‑dhɛ 'nu kö 'i pë 'bha kë n 'ka kö Atanna 'kö dhang‑ 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ö n "dhiʋ̈ dɔ i ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö i ‑bha ‑ta bha 'yö bha.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö‑ dha, "kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka ‑kpɛawo 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii i ‑kɔ bho 'mɛ bha‑ 'gü, kö 'bhaa bɔ yii‑ ‑gblüdë 'kpiisü 'ka tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ‑gblüdë 'ka kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑mü.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma 'zü "dhʋ̈, 'yö Yesu sü 'zü 'yö zun‑ 'ka "kpɛnng, 'yö dho 'ö ‑ya za ‑dɔ ‑ta ‑gbloo 'gü "wasi 'wo‑ zadɔgükɔ "sɔɔ 'wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Gabata bha‑ 'gü.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Pakö yi ‑yö dɔ mü bha‑ 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ ‑gblüdë bha 'yö ya!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'zü 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në ‑yö wo, yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në wo, ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ bho‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ‑A ‑dɔ ‑bha "dhü bha ‑yö ‑gun yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑gɔ 'wo go‑ 'ka 'plöö 'wo dho 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'wo‑ mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn ‑kë, 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü «Gɔgota» bha‑ ꞊gbin‑.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ‑Wo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ꞊plɛ dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ‑wʋ do 'bha ‑bɛn zë 'yö‑ ꞊nëng Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë».
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ‑Wʋ 'ö Pidhatö ‑ya ‑bɛn zë "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë‑ ‑wʋ ‑pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha ‑a ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun 'pö‑ "sɔɔ, 'yö ‑wʋ 'wo‑ ‑bɛn zë 'wo ꞊nëng‑ ‑dɔ ‑bha "dhü ‑bha bha 'ö gun 'pö ‑bɛn zë ‑sü 'ka eblö ‑wʋ oo, glɛkö ‑wʋ waa‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ dhatɛn ‑wʋ ‑kë bha‑ ꞊gban 'gü.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ pö Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Bha 'dho‑ ‑bɛn zë 'i‑ pö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, ‑a pö 'mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ yö ꞊në 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 "Kɛɛ 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö 'ma‑ ‑bɛn zë bha 'ma‑ zë, (yö ‑zë 'yii 'dho bho "gblʋʋ 'zü).
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa wo bo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu sü 'wo‑ "dhɛa ‑yiisiö ‑ya, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta, 'yö mɛ do ‑ya "dhɛa do sü. 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑da sɔ ꞊wlöö bha‑ sü 'pö, "kɛɛ 'sa yö ‑zë ‑wɔ ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ:
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 «'Kwa 'dho‑ "pɛ, ‑ka nu kö 'kwa‑ zë "kpʋ̈ü kë kö 'mɛ ꞊yaa‑ zë kö ‑ya 'sü!» 'Yö 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈. ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Madhi 'ö ‑kë Yesu dhe 'ka bha waa‑ ö dheebhang dhebhɔ do 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë 'pö Klopa ‑bha dhebhɔ 'ka bha‑ 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, kö ‑wo dɔ sië Yesu ‑zë ‑bha ‑dhü bha‑ "sɔɔ mü.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö dhe yö kö waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun‑ kë sië ꞊dedewo bha ‑wo dɔ sië wo 'ko "sɔɔ mü, 'yö‑ pö ö dhe ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü i gbö ꞊në dɔ i "sɔɔ bha.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 'Yö go mü 'ö‑ pö 'pö ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑sëmɛ, ꞊ya 'go 'pö ꞊dɛɛ 'gü i dhe ꞊në dɔ bha.»
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun.» 'Sa ‑ya ‑pö "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 "Tʋ̈ng 'ö‑ pö sië‑ 'ka‑ "dhʋ̈ bha kö we 'wangwang 'bha ‑yö dɔ ‑sü 'ka "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu "sɔɔ pëfië 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo dho 'wo ‑fuu ‑da we bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ ‑ya "dhü suu 'bha 'wo‑ izɔpö ‑kë bha‑ ‑gbeng do "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑da ‑a "dhi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑kplü 'bha "kan 'yö‑ pö: «‑A ꞊gbaan zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊tɔn.»
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 'Wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yö dɔ mü bha ꞊në‑ 'ka ("Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ bha ‑yö kë 'ö‑ wo Pakö zübhoyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yaa gun Zuifö ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gee ‑yö ꞊gloo mü kö‑ ‑nu ꞊glooyi bha ‑yö ꞊loo‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊glooyi 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ ꞊në gun yö ‑zë 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ. ‑Wo ‑bhɛa Pidhatö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'wo‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha bha‑ ‑nu ‑gɛn "yɛ ‑dhɛ 'gü, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo ga "vaandhö) kö ‑wa ‑nu bho "dhü ‑bha.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo dho 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑gɛn ꞊loo waa‑ "tɛado 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü bha "kwëë bha‑ 'dhö.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun Yesu ‑bha 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊ya ga 'nu, 'yö 'wii yö ‑zë kë ‑kɔ 'bha 'gü.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 "Kɛɛ 'yö‑ "sɔdha ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö 'düga sü 'yö‑ "sɛn 'gü ꞊zua‑ 'ka, 'yö to 'yö ꞊yɔɔn waa‑ "yi 'wo go‑ ‑dhɛ 'gü 'wo ꞊wɛnng.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 'Mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië ka ‑dhɛ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ "yan ‑yö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka yö ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑kë tɛanwɔn 'ka ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ 'pö ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 "ɛɛn 'zü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑dhɛ "wɛɛ 'bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zosɛfu 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ Adhimate ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. Zosɛfu bha Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ do ꞊në gun‑ 'ka 'pö, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun ö ‑bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊yaa‑ ꞊gee ‑gbadhɛ Pidhatö ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ. 'Yö nu 'yö‑ ꞊gee sü 'yö dho‑ 'ka.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 'Yö gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nikodɛmö, 'ö dho Yesu "piʋ̈ 'nu gbeng yi do 'ka bha 'ö dho mü 'pö. ‑A 'dho ‑sü 'ka, ‑dhasiklɔɔ "yi suu 'bha ‑nu 'wo‑ miidhö waa‑ adhoe ‑kë bha‑ ‑kaan "kwëë ‑sü "kidhʋng 'ö ꞊mɔɔ ‑kaɔng ‑yaaga ‑bha ‑yö ‑gun ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 'Yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo dho 'wo Yesu sü, 'yö 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng sië‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ ꞊gee ‑pë ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü bha‑ 'dhö.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ‑Dhɛ 'wo Yesu zë‑ ‑bha bha "dhü ‑bhlaa do 'bha ‑yö gun‑ ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö bun ‑dee 'wo‑ pɔn ‑gwë ‑tɔn 'gü, 'ö 'wii mɛ ‑blɛɛsü wɔ‑ 'gü ꞊kö bha 'ö gun‑ 'gü.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ‑Wo Yesu ‑wɛɛ ‑bho ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, kë 'ö wo Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, kö "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑dhɛ ‑dee 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yaa gun ꞊gblɛɛn, ('yö 'wo ‑gwë kpö 'kpii‑ do sü 'wo‑ zun‑ "dhiʋ̈).
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.