João 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ ꞊dhɛ 'waa Yesu ‑zë "piʋ̈ "kɛɛ ‑wa yö ꞊në‑ zë, 'yö Pidhatö ‑ya pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu kö ‑wa 'sü kö ‑wa ‑ma ꞊klangga 'ka. ('Yö dho 'zü ‑deewo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.)
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa Yesu ‑ma, 'yö 'wo dho 'wo "glɛɛn 'faan‑ do bɔ, 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha kian 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ ꞊në bha. 'Yö 'wo dho 'wo "gblan "bhɛɛ do ‑da ‑bha, 'yö 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!»
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha 'ö kë sië "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun 'zü ‑dee wo "kpɛnng, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ bha maa‑ 'sü kö 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ "kpɛnng yö kö‑ ‑naa kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ zë ‑wɔn 'gü.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ‑Yö Yesu ‑zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö "glɛɛn 'faan‑ bha ‑ya ‑gɔ ‑bha "dhʋ̈ waa‑ "gblan "bhɛɛ bha‑ ‑dhö. 'Yö‑ pö‑ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ 'mɛ bha 'yö ya! ('Pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa kë‑ 'ka ꞊tɔn!)»»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha 'wo Yesu yö, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha! ‑Kaa dɔ "dhü ‑bha!»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑bha 'tɔng‑ ‑yö ‑dhö. 'Tɔng‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'ö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑dɩ kë Atanna Gbö 'ka».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 "Suʋ̈ ‑zë ‑yö ‑gun Pidhatö 'gü ‑blɛɛsü "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑ta ‑kpɛa ‑yö dɔ do. 'Yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 'yö ‑sɔ 'zü za dɔ 'gü ‑kɔ bha‑ 'gü ‑deewo 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ dhɛɛ" do 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, i‑ ‑pö de suu ‑mü i 'ka "wɛ kpɛnngdhö?»
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I "dhi ‑taga ma ꞊në n ‑wʋ 'ka 'yö 'bhaa "wɩ bha ‑ee? "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a i dɔ "dhü ‑bha "ɛɛn 'zü 'a i dha ‑ee?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A "sɩ 'yaa i ‑dhɛ 'nu kö 'i pë 'bha kë n 'ka kö Atanna 'kö dhang‑ 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ö n "dhiʋ̈ dɔ i ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö i ‑bha ‑ta bha 'yö bha.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö‑ dha, "kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka ‑kpɛawo 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii i ‑kɔ bho 'mɛ bha‑ 'gü, kö 'bhaa bɔ yii‑ ‑gblüdë 'kpiisü 'ka tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ‑gblüdë 'ka kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑mü.»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma 'zü "dhʋ̈, 'yö Yesu sü 'zü 'yö zun‑ 'ka "kpɛnng, 'yö dho 'ö ‑ya za ‑dɔ ‑ta ‑gbloo 'gü "wasi 'wo‑ zadɔgükɔ "sɔɔ 'wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Gabata bha‑ 'gü.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Pakö yi ‑yö dɔ mü bha‑ 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa‑ ‑gblüdë bha 'yö ya!»
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'zü 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në ‑yö wo, yi‑ ‑pö ‑a zë ꞊në wo, ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ bho‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ‑A ‑dɔ ‑bha "dhü bha ‑yö ‑gun yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑gɔ 'wo go‑ 'ka 'plöö 'wo dho 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'wo‑ mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn ‑kë, 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü «Gɔgota» bha‑ ꞊gbin‑.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ‑Wo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ꞊plɛ dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pidhatö ‑yö ‑wʋ do 'bha ‑bɛn zë 'yö‑ ꞊nëng Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë».
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 ‑Wʋ 'ö Pidhatö ‑ya ‑bɛn zë "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë‑ ‑wʋ ‑pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha ‑a ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun 'pö‑ "sɔɔ, 'yö ‑wʋ 'wo‑ ‑bɛn zë 'wo ꞊nëng‑ ‑dɔ ‑bha "dhü ‑bha bha 'ö gun 'pö ‑bɛn zë ‑sü 'ka eblö ‑wʋ oo, glɛkö ‑wʋ waa‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ dhatɛn ‑wʋ ‑kë bha‑ ꞊gban 'gü.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ pö Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Bha 'dho‑ ‑bɛn zë 'i‑ pö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, ‑a pö 'mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ yö ꞊në 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 "Kɛɛ 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö 'ma‑ ‑bɛn zë bha 'ma‑ zë, (yö ‑zë 'yii 'dho bho "gblʋʋ 'zü).
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu bha ꞊wa wo bo Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu sü 'wo‑ "dhɛa ‑yiisiö ‑ya, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta, 'yö mɛ do ‑ya "dhɛa do sü. 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑da sɔ ꞊wlöö bha‑ sü 'pö, "kɛɛ 'sa yö ‑zë ‑wɔ ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ:
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 «'Kwa 'dho‑ "pɛ, ‑ka nu kö 'kwa‑ zë "kpʋ̈ü kë kö 'mɛ ꞊yaa‑ zë kö ‑ya 'sü!» 'Yö 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈. ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Madhi 'ö ‑kë Yesu dhe 'ka bha waa‑ ö dheebhang dhebhɔ do 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë 'pö Klopa ‑bha dhebhɔ 'ka bha‑ 'dhö, Madhi 'dhɛ 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, kö ‑wo dɔ sië Yesu ‑zë ‑bha ‑dhü bha‑ "sɔɔ mü.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö dhe yö kö waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun‑ kë sië ꞊dedewo bha ‑wo dɔ sië wo 'ko "sɔɔ mü, 'yö‑ pö ö dhe ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü i gbö ꞊në dɔ i "sɔɔ bha.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 'Yö go mü 'ö‑ pö 'pö ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑sëmɛ, ꞊ya 'go 'pö ꞊dɛɛ 'gü i dhe ꞊në dɔ bha.»
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun.» 'Sa ‑ya ‑pö "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 "Tʋ̈ng 'ö‑ pö sië‑ 'ka‑ "dhʋ̈ bha kö we 'wangwang 'bha ‑yö dɔ ‑sü 'ka "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu "sɔɔ pëfië 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo dho 'wo ‑fuu ‑da we bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ ‑ya "dhü suu 'bha 'wo‑ izɔpö ‑kë bha‑ ‑gbeng do "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑da ‑a "dhi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑kplü 'bha "kan 'yö‑ pö: «‑A ꞊gbaan zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊tɔn.»
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'Wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yö dɔ mü bha ꞊në‑ 'ka ("Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ bha ‑yö kë 'ö‑ wo Pakö zübhoyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yaa gun Zuifö ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gee ‑yö ꞊gloo mü kö‑ ‑nu ꞊glooyi bha ‑yö ꞊loo‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊glooyi 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ ꞊në gun yö ‑zë 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ. ‑Wo ‑bhɛa Pidhatö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'wo‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha bha‑ ‑nu ‑gɛn "yɛ ‑dhɛ 'gü, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo ga "vaandhö) kö ‑wa ‑nu bho "dhü ‑bha.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo dho 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑gɛn ꞊loo waa‑ "tɛado 'wo‑ ‑nu dɔ "dhü bha "kwëë bha‑ 'dhö.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun Yesu ‑bha 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊ya ga 'nu, 'yö 'wii yö ‑zë kë ‑kɔ 'bha 'gü.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 "Kɛɛ 'yö‑ "sɔdha ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö 'düga sü 'yö‑ "sɛn 'gü ꞊zua‑ 'ka, 'yö to 'yö ꞊yɔɔn waa‑ "yi 'wo go‑ ‑dhɛ 'gü 'wo ꞊wɛnng.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 'Mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië ka ‑dhɛ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ "yan ‑yö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka yö ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑kë tɛanwɔn 'ka ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ 'pö ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 "ɛɛn 'zü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑dhɛ "wɛɛ 'bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zosɛfu 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ Adhimate ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. Zosɛfu bha Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ do ꞊në gun‑ 'ka 'pö, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun ö ‑bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊yaa‑ ꞊gee ‑gbadhɛ Pidhatö ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ. 'Yö nu 'yö‑ ꞊gee sü 'yö dho‑ 'ka.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 'Yö gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nikodɛmö, 'ö dho Yesu "piʋ̈ 'nu gbeng yi do 'ka bha 'ö dho mü 'pö. ‑A 'dho ‑sü 'ka, ‑dhasiklɔɔ "yi suu 'bha ‑nu 'wo‑ miidhö waa‑ adhoe ‑kë bha‑ ‑kaan "kwëë ‑sü "kidhʋng 'ö ꞊mɔɔ ‑kaɔng ‑yaaga ‑bha ‑yö ‑gun ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 'Yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo dho 'wo Yesu sü, 'yö 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng sië‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ ꞊gee ‑pë ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü bha‑ 'dhö.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ‑Dhɛ 'wo Yesu zë‑ ‑bha bha "dhü ‑bhlaa do 'bha ‑yö gun‑ ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö bun ‑dee 'wo‑ pɔn ‑gwë ‑tɔn 'gü, 'ö 'wii mɛ ‑blɛɛsü wɔ‑ 'gü ꞊kö bha 'ö gun‑ 'gü.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ‑Wo Yesu ‑wɛɛ ‑bho ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, kë 'ö wo Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, kö "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑dhɛ ‑dee 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yaa gun ꞊gblɛɛn, ('yö 'wo ‑gwë kpö 'kpii‑ do sü 'wo‑ zun‑ "dhiʋ̈).
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.