João 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho 'wo "yi 'wo‑ Sedrɔn ‑kë bha‑ ‑kan, 'yö 'wo dho‑ ꞊taama. "Dhü ‑bhlaa 'bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'gü.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ‑Dhɛ 'wo dho‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ ‑gun Zuda 'ö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha‑ "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho mü ‑blɛɛsü wo ‑nu wo.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha waa‑ Yesu ‑nu ꞊wa 'dho "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑dɩ 'pö 'ö ‑ziö 'ö dho mü, waa‑ Wlɔmö "sɔdha ‑nu, waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu, waa‑ 'mɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu 'kun bha‑ ‑nu kpö 'kpii‑ bha‑ 'dhö. Kö ‑dhangbha ‑nu, "sɔng ‑nu waa‑ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑gɔ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö nu sië‑ këwɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑naa ‑yö Yesu ‑zë "yaan. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië, 'yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'De ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ yö.»
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ «kö ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha», 'yö 'wo go‑ ‑bha wo zun wo zü 'ka.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'zü 'bha wo 'ö‑ pö: «A‑ pö de ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?» 'Yö 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma‑ pö ka ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ma ꞊në n mɔɔ‑ sië ‑zë wo kö ‑ka ka kwaa‑ 'mɛ 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑zü kö wo ‑zë ‑wo 'dho.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö kö ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'i mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ ‑a 'bha 'gü 'yii see‑ n ‑kɔ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ ꞊në gun bha.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ Piɛdhö bha ‑siang ga do ‑ya ‑gɔ. 'Yö‑ bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zɔn‑ 'ka "wɛ "bɛidhö, 'yö‑ ‑kɔ ‑së 'gü "tʋ kpö bho‑ 'ka mü. 'Mɛ 'wo‑ "tʋ kpö bho 'mü "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Masiusö.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Piɛdhö, i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü! ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ saan" 'ö n Dë "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ wo bha 'a‑ wo.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha kpö 'wo nu bha waa‑ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wa bɔ bha 'wo Yesu kun, 'yö 'wo‑ ‑lö.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑lö ‑sü 'ka, mɛ ‑blɛɛsü 'wo dho‑ 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Anö (yö ꞊në gun "saabhomɛ 'kpii‑ ziisü 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü). 'Ö gun "dhʋ̈ ‑kwɛ bha‑ ‑ta kö Kaifö ꞊në Atanna ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka, 'yö Anö ‑zë 'dhu ‑yö gun Kaifö bha‑ ‑gɔ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 'Sa Kaifö bha ꞊në kë‑ pö kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Mɛ doseng ‑ga "sɛ 'gü ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö mɛ ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑bha» bha.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun 'wo dho sië‑ 'ka, 'yö Simɔ Piɛdhö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do ‑wo ‑ziö 'wo dho‑ ꞊keng‑. 'Ö gun "dhʋ̈ kö "saabhomɛ 'kpii‑ bha ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö waa‑ Piɛdhö 'wo dho‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö, 'yö ꞊klangdhiʋ̈ "wɛɛ do 'dhɛ 'ö bha waa‑ Yesu ‑zë 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ bha ‑dhɛ ꞊dede 'gü wo "kwëë.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 'Yö Piɛdhö ‑zë 'ö to "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü "kpɛnng. 'Yö‑ mɛ 'dhɛ waa‑ Yesu 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ ‑bha, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ dɔ ‑mɛ 'ka bha 'ö dho "kpan "dhiʋ̈, ‑da "kwɛandhö ‑dhɛ 'gü, 'yö dhiang zë dhebhɔ 'ö gun 'kɔdhi ‑maa kë sië bha‑ ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö ‑da 'kɔɔdhö.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö gun ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ kun ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka "wɛ ‑ee?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa! ꞊Iin "dhɛ! ‑A ‑bha pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa ‑mü n 'ka!»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö gwëëzë ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha ꞊wa pɛng ‑ya 'dhuëngtadhɛ bha‑ 'gü kö ‑wo dɔ sië‑ ‑bha. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö "nɛnɛ ‑yö ziö sië. 'Yö Piɛdhö ‑yö dho 'pö ‑dɔ pɛng ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ zii 'ka bha 'ö Yesu dhɛɛ" kpɔ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng "pɛpɛ 'a gun mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka 'maa gun‑ 'bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, a ‑gun ꞊gban kë sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ꞊në‑ 'gü, 'ö 'a dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö kö Zuifö ‑nu ꞊wa bho 'ko ‑ta, 'ö dhiang ‑nu 'a‑ zë 'mii‑ 'bha zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ma ‑zë n dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu "yaan.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ do 'bha 'ö gun mü bha 'ö‑ ‑gɔ ‑ma, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «I dhiang ‑yɔ ‑bɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha ‑ee?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Dhiang 'a‑ zë ya‑ ‑mɛɛ ꞊në dhiang yaa 'ka? ‑A 'dhɛ 'ö dhiang yaa 'ka ‑a pö n ‑dhɛ. 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'mii dhiang yaa zë kö n ‑gɔ 'i‑ ‑ma ya‑ ‑ma ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö ‑yö Yesu to ‑lö ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ bɔ "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 "Tʋ̈ng 'wo gun‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑yö dɔ sië pɛng ‑bha mü. 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Bhii ‑dɩ 'pö 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka nu "wɛ ‑ee?»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ mɛ do 'ö ‑kë 'mɛ 'ö Piɛdhö ‑ya "tʋ kpö sü mü bha‑ ‑gɔ "kwɛangümɛ do 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ma ‑zë a kë i ‑yö ‑a ꞊keng‑ "dhɛ. "Ɛɛn kɛng‑ ‑nu 'aa mü 'ka gun "dhü ‑bhlaa 'gü tii‑ ‑dhö ya ‑ee?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 'Yö Piɛdhö ‑ya zaɔ‑ 'zü ‑deewo. ‑Yö ‑to mü 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo go Yesu 'ka Kaifö ‑gɔ "kwɛandhö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ zadɔgükɔ "dhiëngdhö. Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, "kɛɛ 'mɛ 'wo dho Yesu 'ka "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü bha wo ‑zë 'wii ‑da ‑gblüdë ‑bha zadɔdhɛ bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho wo ‑dɩ "kian zë 'ö‑ ‑nu ‑bha Pakö ‑bhöpë ‑bhö ‑sü ‑yö ꞊see. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'waa gun ‑da sië 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö tongtongdhö.)
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pidhatö ‑yö zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'mɛ 'wii ‑da 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö 'kwa‑ ma mü? Ka ‑nu 'mɛ bha‑ 'ka n ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ꞊në‑ wo, 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö bha kaa ꞊dede ‑ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑bha za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha‑ 'dhö!» 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑zë ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'yi mɛ zë yi ‑dɩ ‑ta.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë 'pö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë ‑blɛɛsü 'ö ‑gban ‑a ga ‑kɔ ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö ‑da 'zü ‑deewo ö ‑gɔ zadɔgükɔ 'gü, 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Dhiang 'i‑ zë bha i‑ ‑bho i ‑dɩ 'gü, "ɛɛn mɛ 'bha ꞊në n ‑wɔn ‑dhiang zë i ‑dhɛ ‑ee?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑ga 'i‑ wo bha Zuifö ‑mü n 'ka ‑ee? I ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ kaa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊në 'aa mü 'wo nu i ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑dhɛ ‑ee? ‑Më ꞊në 'i‑ ‑kë?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ma ‑gblüdëdhɛ ‑yö "kpʋng ꞊taa yö kö ma gwëëzë ‑nu ‑dho n ta ‑gblü gɔɔn 'nu 'ö Zuifö ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ n ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑ga bha, ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑gblüdë ‑mü i 'ka ‑kɛɛ?»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më? ‑Më ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ tɛanwɔn?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwɛ ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do Pakö yi 'ka, 'ö 'a mɛ do bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ bha, ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ya 'a ‑kɔ bho ka ‑dhɛ de ꞊në‑ 'gü? Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya ‑ee?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ta wo 'gü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Aabhoo! Yö ‑zë ‑yö 'to mü kö 'i Badhabasö ꞊në‑ bho mü!» "Kɛɛ 'sa kö Badhabasö 'kö bha ‑yö ‑gun mɛ zë ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.