João 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho 'wo "yi 'wo‑ Sedrɔn ‑kë bha‑ ‑kan, 'yö 'wo dho‑ ꞊taama. "Dhü ‑bhlaa 'bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'gü.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ‑Dhɛ 'wo dho‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ ‑gun Zuda 'ö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha‑ "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho mü ‑blɛɛsü wo ‑nu wo.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha waa‑ Yesu ‑nu ꞊wa 'dho "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑dɩ 'pö 'ö ‑ziö 'ö dho mü, waa‑ Wlɔmö "sɔdha ‑nu, waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu, waa‑ 'mɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu 'kun bha‑ ‑nu kpö 'kpii‑ bha‑ 'dhö. Kö ‑dhangbha ‑nu, "sɔng ‑nu waa‑ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑gɔ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö nu sië‑ këwɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑naa ‑yö Yesu ‑zë "yaan. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië, 'yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'De ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ yö.»
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ «kö ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha», 'yö 'wo go‑ ‑bha wo zun wo zü 'ka.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'zü 'bha wo 'ö‑ pö: «A‑ pö de ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?» 'Yö 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma‑ pö ka ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ma ꞊në n mɔɔ‑ sië ‑zë wo kö ‑ka ka kwaa‑ 'mɛ 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑zü kö wo ‑zë ‑wo 'dho.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö kö ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'i mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ ‑a 'bha 'gü 'yii see‑ n ‑kɔ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ ꞊në gun bha.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ Piɛdhö bha ‑siang ga do ‑ya ‑gɔ. 'Yö‑ bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zɔn‑ 'ka "wɛ "bɛidhö, 'yö‑ ‑kɔ ‑së 'gü "tʋ kpö bho‑ 'ka mü. 'Mɛ 'wo‑ "tʋ kpö bho 'mü "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Masiusö.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Piɛdhö, i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü! ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ saan" 'ö n Dë "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ wo bha 'a‑ wo.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha kpö 'wo nu bha waa‑ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wa bɔ bha 'wo Yesu kun, 'yö 'wo‑ ‑lö.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑lö ‑sü 'ka, mɛ ‑blɛɛsü 'wo dho‑ 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Anö (yö ꞊në gun "saabhomɛ 'kpii‑ ziisü 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü). 'Ö gun "dhʋ̈ ‑kwɛ bha‑ ‑ta kö Kaifö ꞊në Atanna ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka, 'yö Anö ‑zë 'dhu ‑yö gun Kaifö bha‑ ‑gɔ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 'Sa Kaifö bha ꞊në kë‑ pö kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Mɛ doseng ‑ga "sɛ 'gü ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö mɛ ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑bha» bha.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun 'wo dho sië‑ 'ka, 'yö Simɔ Piɛdhö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do ‑wo ‑ziö 'wo dho‑ ꞊keng‑. 'Ö gun "dhʋ̈ kö "saabhomɛ 'kpii‑ bha ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö waa‑ Piɛdhö 'wo dho‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö, 'yö ꞊klangdhiʋ̈ "wɛɛ do 'dhɛ 'ö bha waa‑ Yesu ‑zë 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ bha ‑dhɛ ꞊dede 'gü wo "kwëë.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 'Yö Piɛdhö ‑zë 'ö to "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü "kpɛnng. 'Yö‑ mɛ 'dhɛ waa‑ Yesu 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ ‑bha, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ dɔ ‑mɛ 'ka bha 'ö dho "kpan "dhiʋ̈, ‑da "kwɛandhö ‑dhɛ 'gü, 'yö dhiang zë dhebhɔ 'ö gun 'kɔdhi ‑maa kë sië bha‑ ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö ‑da 'kɔɔdhö.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö gun ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ kun ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka "wɛ ‑ee?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa! ꞊Iin "dhɛ! ‑A ‑bha pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa ‑mü n 'ka!»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö gwëëzë ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha ꞊wa pɛng ‑ya 'dhuëngtadhɛ bha‑ 'gü kö ‑wo dɔ sië‑ ‑bha. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö "nɛnɛ ‑yö ziö sië. 'Yö Piɛdhö ‑yö dho 'pö ‑dɔ pɛng ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ zii 'ka bha 'ö Yesu dhɛɛ" kpɔ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng "pɛpɛ 'a gun mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka 'maa gun‑ 'bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, a ‑gun ꞊gban kë sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ꞊në‑ 'gü, 'ö 'a dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö kö Zuifö ‑nu ꞊wa bho 'ko ‑ta, 'ö dhiang ‑nu 'a‑ zë 'mii‑ 'bha zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ma ‑zë n dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu "yaan.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ do 'bha 'ö gun mü bha 'ö‑ ‑gɔ ‑ma, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «I dhiang ‑yɔ ‑bɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha ‑ee?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Dhiang 'a‑ zë ya‑ ‑mɛɛ ꞊në dhiang yaa 'ka? ‑A 'dhɛ 'ö dhiang yaa 'ka ‑a pö n ‑dhɛ. 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'mii dhiang yaa zë kö n ‑gɔ 'i‑ ‑ma ya‑ ‑ma ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö ‑yö Yesu to ‑lö ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ bɔ "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 "Tʋ̈ng 'wo gun‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑yö dɔ sië pɛng ‑bha mü. 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Bhii ‑dɩ 'pö 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka nu "wɛ ‑ee?»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ mɛ do 'ö ‑kë 'mɛ 'ö Piɛdhö ‑ya "tʋ kpö sü mü bha‑ ‑gɔ "kwɛangümɛ do 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ma ‑zë a kë i ‑yö ‑a ꞊keng‑ "dhɛ. "Ɛɛn kɛng‑ ‑nu 'aa mü 'ka gun "dhü ‑bhlaa 'gü tii‑ ‑dhö ya ‑ee?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 'Yö Piɛdhö ‑ya zaɔ‑ 'zü ‑deewo. ‑Yö ‑to mü 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo go Yesu 'ka Kaifö ‑gɔ "kwɛandhö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ zadɔgükɔ "dhiëngdhö. Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, "kɛɛ 'mɛ 'wo dho Yesu 'ka "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü bha wo ‑zë 'wii ‑da ‑gblüdë ‑bha zadɔdhɛ bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho wo ‑dɩ "kian zë 'ö‑ ‑nu ‑bha Pakö ‑bhöpë ‑bhö ‑sü ‑yö ꞊see. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'waa gun ‑da sië 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö tongtongdhö.)
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pidhatö ‑yö zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'mɛ 'wii ‑da 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö 'kwa‑ ma mü? Ka ‑nu 'mɛ bha‑ 'ka n ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ꞊në‑ wo, 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö bha kaa ꞊dede ‑ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑bha za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha‑ 'dhö!» 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑zë ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'yi mɛ zë yi ‑dɩ ‑ta.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë 'pö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë ‑blɛɛsü 'ö ‑gban ‑a ga ‑kɔ ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö ‑da 'zü ‑deewo ö ‑gɔ zadɔgükɔ 'gü, 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Dhiang 'i‑ zë bha i‑ ‑bho i ‑dɩ 'gü, "ɛɛn mɛ 'bha ꞊në n ‑wɔn ‑dhiang zë i ‑dhɛ ‑ee?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑ga 'i‑ wo bha Zuifö ‑mü n 'ka ‑ee? I ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ kaa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊në 'aa mü 'wo nu i ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑dhɛ ‑ee? ‑Më ꞊në 'i‑ ‑kë?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ma ‑gblüdëdhɛ ‑yö "kpʋng ꞊taa yö kö ma gwëëzë ‑nu ‑dho n ta ‑gblü gɔɔn 'nu 'ö Zuifö ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ n ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑ga bha, ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑gblüdë ‑mü i 'ka ‑kɛɛ?»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më? ‑Më ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ tɛanwɔn?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwɛ ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do Pakö yi 'ka, 'ö 'a mɛ do bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ bha, ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ya 'a ‑kɔ bho ka ‑dhɛ de ꞊në‑ 'gü? Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya ‑ee?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ta wo 'gü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Aabhoo! Yö ‑zë ‑yö 'to mü kö 'i Badhabasö ꞊në‑ bho mü!» "Kɛɛ 'sa kö Badhabasö 'kö bha ‑yö ‑gun mɛ zë ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.