João 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho 'wo "yi 'wo‑ Sedrɔn ‑kë bha‑ ‑kan, 'yö 'wo dho‑ ꞊taama. "Dhü ‑bhlaa 'bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'gü.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ‑Dhɛ 'wo dho‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ ‑gun Zuda 'ö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha‑ "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho mü ‑blɛɛsü wo ‑nu wo.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha waa‑ Yesu ‑nu ꞊wa 'dho "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑dɩ 'pö 'ö ‑ziö 'ö dho mü, waa‑ Wlɔmö "sɔdha ‑nu, waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu, waa‑ 'mɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu 'kun bha‑ ‑nu kpö 'kpii‑ bha‑ 'dhö. Kö ‑dhangbha ‑nu, "sɔng ‑nu waa‑ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑gɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö nu sië‑ këwɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑naa ‑yö Yesu ‑zë "yaan. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië, 'yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'De ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ yö.»
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ «kö ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha», 'yö 'wo go‑ ‑bha wo zun wo zü 'ka.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'zü 'bha wo 'ö‑ pö: «A‑ pö de ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑ sië?» 'Yö 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma‑ pö ka ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ma ꞊në n mɔɔ‑ sië ‑zë wo kö ‑ka ka kwaa‑ 'mɛ 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑zü kö wo ‑zë ‑wo 'dho.»
8 Então Jesus disse:
9 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö kö ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'i mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ ‑a 'bha 'gü 'yii see‑ n ‑kɔ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ ꞊në gun bha.»
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ Piɛdhö bha ‑siang ga do ‑ya ‑gɔ. 'Yö‑ bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zɔn‑ 'ka "wɛ "bɛidhö, 'yö‑ ‑kɔ ‑së 'gü "tʋ kpö bho‑ 'ka mü. 'Mɛ 'wo‑ "tʋ kpö bho 'mü "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Masiusö.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Piɛdhö, i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü! ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ saan" 'ö n Dë "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ wo bha 'a‑ wo.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha kpö 'wo nu bha waa‑ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wa bɔ bha 'wo Yesu kun, 'yö 'wo‑ ‑lö.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑lö ‑sü 'ka, mɛ ‑blɛɛsü 'wo dho‑ 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Anö (yö ꞊në gun "saabhomɛ 'kpii‑ ziisü 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü). 'Ö gun "dhʋ̈ ‑kwɛ bha‑ ‑ta kö Kaifö ꞊në Atanna ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka, 'yö Anö ‑zë 'dhu ‑yö gun Kaifö bha‑ ‑gɔ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 'Sa Kaifö bha ꞊në kë‑ pö kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Mɛ doseng ‑ga "sɛ 'gü ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö mɛ ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑bha» bha.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun 'wo dho sië‑ 'ka, 'yö Simɔ Piɛdhö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do ‑wo ‑ziö 'wo dho‑ ꞊keng‑. 'Ö gun "dhʋ̈ kö "saabhomɛ 'kpii‑ bha ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö waa‑ Piɛdhö 'wo dho‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö, 'yö ꞊klangdhiʋ̈ "wɛɛ do 'dhɛ 'ö bha waa‑ Yesu ‑zë 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ bha ‑dhɛ ꞊dede 'gü wo "kwëë.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 'Yö Piɛdhö ‑zë 'ö to "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü "kpɛnng. 'Yö‑ mɛ 'dhɛ waa‑ Yesu 'wo ‑da "kwɛandhɛ yaan‑ ‑bha, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ dɔ ‑mɛ 'ka bha 'ö dho "kpan "dhiʋ̈, ‑da "kwɛandhö ‑dhɛ 'gü, 'yö dhiang zë dhebhɔ 'ö gun 'kɔdhi ‑maa kë sië bha‑ ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö ‑da 'kɔɔdhö.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö gun ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ kun ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka "wɛ ‑ee?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa! ꞊Iin "dhɛ! ‑A ‑bha pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa ‑mü n 'ka!»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö gwëëzë ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha ꞊wa pɛng ‑ya 'dhuëngtadhɛ bha‑ 'gü kö ‑wo dɔ sië‑ ‑bha. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö "nɛnɛ ‑yö ziö sië. 'Yö Piɛdhö ‑yö dho 'pö ‑dɔ pɛng ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö 'ö gun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ zii 'ka bha 'ö Yesu dhɛɛ" kpɔ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng "pɛpɛ 'a gun mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka 'maa gun‑ 'bha kë sië ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, a ‑gun ꞊gban kë sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ꞊në‑ 'gü, 'ö 'a dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö kö Zuifö ‑nu ꞊wa bho 'ko ‑ta, 'ö dhiang ‑nu 'a‑ zë 'mii‑ 'bha zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ma ‑zë n dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu "yaan.»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö "yan ‑to Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ do 'bha 'ö gun mü bha 'ö‑ ‑gɔ ‑ma, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «I dhiang ‑yɔ ‑bɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha ‑ee?»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Dhiang 'a‑ zë ya‑ ‑mɛɛ ꞊në dhiang yaa 'ka? ‑A 'dhɛ 'ö dhiang yaa 'ka ‑a pö n ‑dhɛ. 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'mii dhiang yaa zë kö n ‑gɔ 'i‑ ‑ma ya‑ ‑ma ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
23 Jesus lhe respondeu:
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Anö ‑yö Yesu to ‑lö ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ bɔ "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 "Tʋ̈ng 'wo gun‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑yö dɔ sië pɛng ‑bha mü. 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Bhii ‑dɩ 'pö 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do 'yaa ‑mü i 'ka nu "wɛ ‑ee?»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ mɛ do 'ö ‑kë 'mɛ 'ö Piɛdhö ‑ya "tʋ kpö sü mü bha‑ ‑gɔ "kwɛangümɛ do 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ma ‑zë a kë i ‑yö ‑a ꞊keng‑ "dhɛ. "Ɛɛn kɛng‑ ‑nu 'aa mü 'ka gun "dhü ‑bhlaa 'gü tii‑ ‑dhö ya ‑ee?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 'Yö Piɛdhö ‑ya zaɔ‑ 'zü ‑deewo. ‑Yö ‑to mü 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo go Yesu 'ka Kaifö ‑gɔ "kwɛandhö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ zadɔgükɔ "dhiëngdhö. Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, "kɛɛ 'mɛ 'wo dho Yesu 'ka "dhʋ̈ bha Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü bha wo ‑zë 'wii ‑da ‑gblüdë ‑bha zadɔdhɛ bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho wo ‑dɩ "kian zë 'ö‑ ‑nu ‑bha Pakö ‑bhöpë ‑bhö ‑sü ‑yö ꞊see. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'waa gun ‑da sië 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö tongtongdhö.)
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pidhatö ‑yö zun "kpɛnng yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'mɛ 'wii ‑da 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö 'kwa‑ ma mü? Ka ‑nu 'mɛ bha‑ 'ka n ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ꞊në‑ wo, 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.»
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö bha kaa ꞊dede ‑ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑bha za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha‑ 'dhö!» 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑zë ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'yi mɛ zë yi ‑dɩ ‑ta.»
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë 'pö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë ‑blɛɛsü 'ö ‑gban ‑a ga ‑kɔ ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö ‑da 'zü ‑deewo ö ‑gɔ zadɔgükɔ 'gü, 'yö Yesu ‑dhɛ mü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Dhiang 'i‑ zë bha i‑ ‑bho i ‑dɩ 'gü, "ɛɛn mɛ 'bha ꞊në n ‑wɔn ‑dhiang zë i ‑dhɛ ‑ee?»
34 Jesus respondeu:
35 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑ga 'i‑ wo bha Zuifö ‑mü n 'ka ‑ee? I ‑gɔ "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ kaa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊në 'aa mü 'wo nu i ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑dhɛ ‑ee? ‑Më ꞊në 'i‑ ‑kë?»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ma ‑gblüdëdhɛ ‑yö "kpʋng ꞊taa yö kö ma gwëëzë ‑nu ‑dho n ta ‑gblü gɔɔn 'nu 'ö Zuifö ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ n ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑ga bha, ma ‑gblüdëdhɛ 'yaa "kpʋng ꞊taa yö.»
36 Jesus respondeu:
37 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑gblüdë ‑mü i 'ka ‑kɛɛ?»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Ö ‑më? ‑Më ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ tɛanwɔn?»
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwɛ ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do Pakö yi 'ka, 'ö 'a mɛ do bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ bha, ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ya 'a ‑kɔ bho ka ‑dhɛ de ꞊në‑ 'gü? Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya ‑ee?»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ta wo 'gü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Aabhoo! Yö ‑zë ‑yö 'to mü kö 'i Badhabasö ꞊në‑ bho mü!» "Kɛɛ 'sa kö Badhabasö 'kö bha ‑yö ‑gun mɛ zë ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.