João 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, ‑a "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ‑bhö ma 'a i Gbö 'ka bha n 'tɔ bhɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a i 'tɔ bhɔ!
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑ziö mɛbhɩɩdhe ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑sü ‑faan 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, i‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ nu mɛ "pɛpɛ 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 "Kɛɛ 'sa kö ꞊sii 'ö 'yaa yën "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö 'dhö yö mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo bhi 'ö 'i ‑kë Atanna doseng 'ö 'dhö ‑a 'ka bha bhi ꞊në i dɔ, kö ‑wo mang Yesu Klisi ‑mɛ 'i n bɔ bha n dɔ 'pö.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa yö bha 'ma i 'tɔ bhɔ, yë 'i‑ nu n ‑dhɛ kö 'a‑ kë bha 'ma‑ ꞊gban kë 'ma‑ ‑gɔ dɔ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, 'tɔbhɔdhe 'ö gun n ‑gɔ ‑blɛɛsü i "sɔɔ kö "sɛ 'yaa 'dhö bha, ‑bhö ‑a nu n ‑dhɛ 'zü ‑deewo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 'Mɛ 'i‑ ‑nu sü "kpʋngtaamɛ ‑nu kpö 'gü 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, 'ma i dɔ ‑kɔ ꞊gban pö‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun i ‑bha 'ka ‑blɛɛsü, 'yö 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ, ‑wo i ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka 'pö.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 ꞊Waa‑ 'wɔn dɔ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑wo ‑go bhi ꞊në i 'gü, bhi ꞊në 'i n ꞊draan‑ ‑bha.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ "pɛpɛ 'i‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wa 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ bhi ꞊në 'a go i 'gü, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha a ‑bhɛa i ‑dhɛ wo ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ mɛ "wɛɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'wo to bha‑ ‑nu 'bha ‑wɔn 'gü kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo bhi ꞊në i ‑bha 'ka.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ koo‑ pë ‑yö do, i ‑bha pë ‑zë kö n ‑bha ‑mü, "ɛɛn 'pë 'ö n ‑bha 'ka 'pö kö ‑yö i ‑bha 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ma mɛdhɛ 'bhü 'dhö ‑wo ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha bha 'yö bha.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'go ꞊në maa‑ wo "kpʋng ꞊taa yö kö 'a nu i "piʋ̈ bha, "kɛɛ wo ‑zë ‑wo yö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑bhö ‑a ‑nu ‑maa kë 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö 'ö i 'tɔ 'gü bha‑ 'ka. 'Sa 'tɔ do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'i‑ nu n ‑dhɛ 'pö, "kɛɛ ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do 'pö ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa bha, ma ꞊në 'a gun‑ ‑nu ‑maa kë sië i 'tɔ 'gü. 'Ö 'a n ‑zʋ ‑kë mɛ 'dhɛ 'kö 'i‑ n ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ 'ö‑ mɛ do ‑zian 'yii ꞊dhɛng, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka i ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö i ‑wʋ ‑ya pö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë bha‑ 'ka.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a nu i "piʋ̈, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun "kpʋng ꞊taa bha, a‑ ‑pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ yö ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, kö‑ "piʋ̈ 'ya 'dho 'to.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 I ‑wʋ bha ꞊në 'a‑ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑nu ‑san 'dhö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kë, ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'yaa do, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'waa ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ kö 'i‑ ‑nu bho "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ kö 'i‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë mɛ yaa bha‑ ‑gɔ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 'Waa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'zü ꞊dhɛ 'maa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, n Dë, kö 'i‑ ‑nu "zu i ‑bha tɛanwɔn bha‑ 'ka kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈. Tɛanwɔn bha yö ‑mü i ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, (kö i ‑wʋ bha 'i‑ ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑ya i ‑bha ‑ya 'gü ‑kɔ 'ka).
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'i n bɔ ‑kɔ do 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha, mang ‑dɩ 'pö 'ma‑ ‑nu bɔ ‑kɔ do bha‑ 'gü.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ nu i ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë i ‑bha 'ka ꞊dedewo 'kpakpadhö.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mii bhɛa" i ‑dhɛ woo do ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, kö a ‑bhɛa i ‑dhɛ 'pö mɛ "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho n ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü bha do.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwɛng 'ko ko "kʋʋ‑ ‑bha bha‑ 'dhö kö ‑wo 'to ‑kplü ‑sü 'ka ko ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ tɛan‑ 'ka.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ bha 'ma‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kö 'a kë‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'i n 'gü ‑kɔ 'ö 'gü bha‑ 'dhö kö ‑a ‑nu ‑bha kë do ‑sü "piʋ̈ 'ya 'dho 'to. Kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö i kë‑ 'ka bha‑ 'dhö.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n 'gü ‑wɔn 'ka ‑yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha ‑wo kë mü 'pö, kö 'tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ n ‑dhɔ 'ö i ‑kë kö 'bhii "kpʋngtaadhɛ ‑da ꞊kö ‑a ‑wɔn 'gü bha ‑wa ‑dhɛ yö.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 N Dë Atanna, bhi 'ö 'bhaa 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, 'ö pö 'aa i ‑bha bha "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊në 'waa i dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a i ‑dɔ, 'mɛ 'wo ya 'pö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 'Ma i ‑wɔn ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, "kɛɛ a ‑tun 'zü ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n ‑dhɔ 'dhö i ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha n ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö 'a kë‑ ‑nu zuë" 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.