João 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, ‑a "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ‑bhö ma 'a i Gbö 'ka bha n 'tɔ bhɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a i 'tɔ bhɔ!
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑ziö mɛbhɩɩdhe ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑sü ‑faan 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, i‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ nu mɛ "pɛpɛ 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 "Kɛɛ 'sa kö ꞊sii 'ö 'yaa yën "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö 'dhö yö mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo bhi 'ö 'i ‑kë Atanna doseng 'ö 'dhö ‑a 'ka bha bhi ꞊në i dɔ, kö ‑wo mang Yesu Klisi ‑mɛ 'i n bɔ bha n dɔ 'pö.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa yö bha 'ma i 'tɔ bhɔ, yë 'i‑ nu n ‑dhɛ kö 'a‑ kë bha 'ma‑ ꞊gban kë 'ma‑ ‑gɔ dɔ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, 'tɔbhɔdhe 'ö gun n ‑gɔ ‑blɛɛsü i "sɔɔ kö "sɛ 'yaa 'dhö bha, ‑bhö ‑a nu n ‑dhɛ 'zü ‑deewo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 'Mɛ 'i‑ ‑nu sü "kpʋngtaamɛ ‑nu kpö 'gü 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, 'ma i dɔ ‑kɔ ꞊gban pö‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun i ‑bha 'ka ‑blɛɛsü, 'yö 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ, ‑wo i ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka 'pö.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ꞊Waa‑ 'wɔn dɔ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑wo ‑go bhi ꞊në i 'gü, bhi ꞊në 'i n ꞊draan‑ ‑bha.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ "pɛpɛ 'i‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wa 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ bhi ꞊në 'a go i 'gü, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha a ‑bhɛa i ‑dhɛ wo ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ mɛ "wɛɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'wo to bha‑ ‑nu 'bha ‑wɔn 'gü kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo bhi ꞊në i ‑bha 'ka.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ koo‑ pë ‑yö do, i ‑bha pë ‑zë kö n ‑bha ‑mü, "ɛɛn 'pë 'ö n ‑bha 'ka 'pö kö ‑yö i ‑bha 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ma mɛdhɛ 'bhü 'dhö ‑wo ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha bha 'yö bha.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'go ꞊në maa‑ wo "kpʋng ꞊taa yö kö 'a nu i "piʋ̈ bha, "kɛɛ wo ‑zë ‑wo yö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑bhö ‑a ‑nu ‑maa kë 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö 'ö i 'tɔ 'gü bha‑ 'ka. 'Sa 'tɔ do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'i‑ nu n ‑dhɛ 'pö, "kɛɛ ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do 'pö ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa bha, ma ꞊në 'a gun‑ ‑nu ‑maa kë sië i 'tɔ 'gü. 'Ö 'a n ‑zʋ ‑kë mɛ 'dhɛ 'kö 'i‑ n ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ 'ö‑ mɛ do ‑zian 'yii ꞊dhɛng, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka i ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö i ‑wʋ ‑ya pö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë bha‑ 'ka.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a nu i "piʋ̈, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun "kpʋng ꞊taa bha, a‑ ‑pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ yö ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, kö‑ "piʋ̈ 'ya 'dho 'to.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 I ‑wʋ bha ꞊në 'a‑ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑nu ‑san 'dhö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kë, ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'yaa do, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'waa ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ kö 'i‑ ‑nu bho "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ kö 'i‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë mɛ yaa bha‑ ‑gɔ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 'Waa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'zü ꞊dhɛ 'maa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, n Dë, kö 'i‑ ‑nu "zu i ‑bha tɛanwɔn bha‑ 'ka kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈. Tɛanwɔn bha yö ‑mü i ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, (kö i ‑wʋ bha 'i‑ ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑ya i ‑bha ‑ya 'gü ‑kɔ 'ka).
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'i n bɔ ‑kɔ do 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha, mang ‑dɩ 'pö 'ma‑ ‑nu bɔ ‑kɔ do bha‑ 'gü.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ nu i ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë i ‑bha 'ka ꞊dedewo 'kpakpadhö.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mii bhɛa" i ‑dhɛ woo do ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, kö a ‑bhɛa i ‑dhɛ 'pö mɛ "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho n ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü bha do.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwɛng 'ko ko "kʋʋ‑ ‑bha bha‑ 'dhö kö ‑wo 'to ‑kplü ‑sü 'ka ko ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ tɛan‑ 'ka.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ bha 'ma‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Kö 'a kë‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'i n 'gü ‑kɔ 'ö 'gü bha‑ 'dhö kö ‑a ‑nu ‑bha kë do ‑sü "piʋ̈ 'ya 'dho 'to. Kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö i kë‑ 'ka bha‑ 'dhö.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n 'gü ‑wɔn 'ka ‑yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha ‑wo kë mü 'pö, kö 'tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ n ‑dhɔ 'ö i ‑kë kö 'bhii "kpʋngtaadhɛ ‑da ꞊kö ‑a ‑wɔn 'gü bha ‑wa ‑dhɛ yö.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 N Dë Atanna, bhi 'ö 'bhaa 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, 'ö pö 'aa i ‑bha bha "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊në 'waa i dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a i ‑dɔ, 'mɛ 'wo ya 'pö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'Ma i ‑wɔn ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, "kɛɛ a ‑tun 'zü ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n ‑dhɔ 'dhö i ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha n ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö 'a kë‑ ‑nu zuë" 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.