João 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, ‑a "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ‑bhö ma 'a i Gbö 'ka bha n 'tɔ bhɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a i 'tɔ bhɔ!
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑ziö mɛbhɩɩdhe ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑sü ‑faan 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, i‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ nu mɛ "pɛpɛ 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 "Kɛɛ 'sa kö ꞊sii 'ö 'yaa yën "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö 'dhö yö mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo bhi 'ö 'i ‑kë Atanna doseng 'ö 'dhö ‑a 'ka bha bhi ꞊në i dɔ, kö ‑wo mang Yesu Klisi ‑mɛ 'i n bɔ bha n dɔ 'pö.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa yö bha 'ma i 'tɔ bhɔ, yë 'i‑ nu n ‑dhɛ kö 'a‑ kë bha 'ma‑ ꞊gban kë 'ma‑ ‑gɔ dɔ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, 'tɔbhɔdhe 'ö gun n ‑gɔ ‑blɛɛsü i "sɔɔ kö "sɛ 'yaa 'dhö bha, ‑bhö ‑a nu n ‑dhɛ 'zü ‑deewo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 'Mɛ 'i‑ ‑nu sü "kpʋngtaamɛ ‑nu kpö 'gü 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, 'ma i dɔ ‑kɔ ꞊gban pö‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun i ‑bha 'ka ‑blɛɛsü, 'yö 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ, ‑wo i ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka 'pö.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ꞊Waa‑ 'wɔn dɔ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑wo ‑go bhi ꞊në i 'gü, bhi ꞊në 'i n ꞊draan‑ ‑bha.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ "pɛpɛ 'i‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wa 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ bhi ꞊në 'a go i 'gü, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha a ‑bhɛa i ‑dhɛ wo ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ mɛ "wɛɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'wo to bha‑ ‑nu 'bha ‑wɔn 'gü kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo bhi ꞊në i ‑bha 'ka.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ koo‑ pë ‑yö do, i ‑bha pë ‑zë kö n ‑bha ‑mü, "ɛɛn 'pë 'ö n ‑bha 'ka 'pö kö ‑yö i ‑bha 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ma mɛdhɛ 'bhü 'dhö ‑wo ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha bha 'yö bha.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'go ꞊në maa‑ wo "kpʋng ꞊taa yö kö 'a nu i "piʋ̈ bha, "kɛɛ wo ‑zë ‑wo yö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑bhö ‑a ‑nu ‑maa kë 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö 'ö i 'tɔ 'gü bha‑ 'ka. 'Sa 'tɔ do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'i‑ nu n ‑dhɛ 'pö, "kɛɛ ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do 'pö ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa bha, ma ꞊në 'a gun‑ ‑nu ‑maa kë sië i 'tɔ 'gü. 'Ö 'a n ‑zʋ ‑kë mɛ 'dhɛ 'kö 'i‑ n ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ 'ö‑ mɛ do ‑zian 'yii ꞊dhɛng, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka i ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö i ‑wʋ ‑ya pö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë bha‑ 'ka.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a nu i "piʋ̈, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun "kpʋng ꞊taa bha, a‑ ‑pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ yö ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, kö‑ "piʋ̈ 'ya 'dho 'to.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I ‑wʋ bha ꞊në 'a‑ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑nu ‑san 'dhö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kë, ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu 'yaa do, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'waa ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 'Mii bhɛa" i ‑dhɛ kö 'i‑ ‑nu bho "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ kö 'i‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë mɛ yaa bha‑ ‑gɔ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 'Waa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'zü ꞊dhɛ 'maa "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'ka 'pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, n Dë, kö 'i‑ ‑nu "zu i ‑bha tɛanwɔn bha‑ 'ka kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈. Tɛanwɔn bha yö ‑mü i ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, (kö i ‑wʋ bha 'i‑ ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑ya i ‑bha ‑ya 'gü ‑kɔ 'ka).
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'i n bɔ ‑kɔ do 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa bha, mang ‑dɩ 'pö 'ma‑ ‑nu bɔ ‑kɔ do bha‑ 'gü.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ nu i ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë i ‑bha 'ka ꞊dedewo 'kpakpadhö.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mii bhɛa" i ‑dhɛ woo do ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, kö a ‑bhɛa i ‑dhɛ 'pö mɛ "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho n ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü bha do.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwɛng 'ko ko "kʋʋ‑ ‑bha bha‑ 'dhö kö ‑wo 'to ‑kplü ‑sü 'ka ko ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ tɛan‑ 'ka.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ bha 'ma‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo kë do ꞊dhɛ kwɛng 'ko do ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kö 'a kë‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'i n 'gü ‑kɔ 'ö 'gü bha‑ 'dhö kö ‑a ‑nu ‑bha kë do ‑sü "piʋ̈ 'ya 'dho 'to. Kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö i kë‑ 'ka bha‑ 'dhö.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në 'i‑ ‑nu nu n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n 'gü ‑wɔn 'ka ‑yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha ‑wo kë mü 'pö, kö 'tɔbhɔdhe 'i‑ nu n ‑dhɛ n ‑dhɔ 'ö i ‑kë kö 'bhii "kpʋngtaadhɛ ‑da ꞊kö ‑a ‑wɔn 'gü bha ‑wa ‑dhɛ yö.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 N Dë Atanna, bhi 'ö 'bhaa 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, 'ö pö 'aa i ‑bha bha "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊në 'waa i dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a i ‑dɔ, 'mɛ 'wo ya 'pö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 'Ma i ‑wɔn ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, "kɛɛ a ‑tun 'zü ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n ‑dhɔ 'dhö i ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha n ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö 'a kë‑ ‑nu zuë" 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.