João 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'wo‑ ta ‑a 'dhö, 'yö n Dë ‑zë 'ö‑ ta ‑mɛ 'ka.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ('Yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö.) N ‑gbeng "pɛpɛ 'wo n ‑bha 'ö 'waa bha n Dë ꞊në‑ ‑nu ‑kan, 'yö‑ 'dhɛ 'wo bha 'yö‑ ‑nu ‑ta zë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo sa, kö ‑wo bhɛ ‑ya kö ‑yö ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 "Kɛɛ ꞊ya 'to ka ‑zë 'ka ‑bha ‑bha kö ‑wʋ ‑nu 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊wa 'ka ‑gbeng yaya ꞊gban "kan ka ‑bha, ꞊wa ka ‑ta zë, 'ka ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'a 'to 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑bha (kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do). Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö bha ö ‑dɩ ‑ta. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'kii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha ꞊në‑ 'dhö bha.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö. 'Mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔ 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha, 'ö yi ‑wʋ 'dhö do, ‑yö ‑dho bha ꞊dedewo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka pë 'bha kë kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, n Dë ‑ya ‑mɛ ‑zuö "kpɛnng ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö 'yaa bha‑ 'dhö 'yö "kpɛa kpɔ klöngklöngdhö, 'yö 'wo‑ ‑wlö 'wo‑ ꞊loo pɛng "dhiʋ̈ 'yö ‑gʋ̈.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka n ‑bha kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo 'to ka "tʋʋdhö, pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'tɔ bhɔ ‑kɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊waa‑ baa‑, 'ö bha sië ꞊dedewo bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑dhɔ bha‑ ‑bha.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ kë ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü kö 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë, kö ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö ka ‑dhɔ bha‑ "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a n Dë ‑wʋ kun‑ 'ka 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha‑ 'dhö ꞊naa bha.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö zuëniidadhe 'ö n ‑gɔ bha yö ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha 'yö bha.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "taɔngdë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë 'yö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ mɛ ‑dɩ nu‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü ‑zë "wɛɛ 'bha 'yaa ziö‑ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n "taɔngdë ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'ka kë n "taɔngdë ꞊dede 'ka.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 'Maa ka 'sü 'zü ꞊dhɛ ma gwëëzë ‑nu 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëëmi ‑zë 'yaa ö dëmɛ zuëpiʋ̈wɔn ‑nu dɔ. "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'a‑ dɔ n Dë "gblʋʋ "piʋ̈ 'ma‑ ꞊gban ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ka ‑dhɛ n "taɔngdë ‑nu bha 'yö bha.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë 'kii n ‑ya. Ma ꞊në ma ‑zë 'a n ‑kɔ ‑yɛ ka ‑bha, 'yö 'a ka ‑ya kö 'a ka bɔ, kö 'ka bhɛ ‑së dɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ ‑dhɔkë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑sü 'ka, kö ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ma ꞊në n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑blɛɛsü.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö, kö ka ‑dhɔ ‑dho ‑a ‑nu kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo bɔ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë. "Kɛɛ ka 'sü 'a‑ wo 'a ka ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'a ka ‑kan ‑a ‑nu ‑bha, 'ö kɛng‑ ‑nu ka ‑wʋ 'yaa do 'zü bha ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'a‑ pö ꞊dhɛ gwëëmi 'bha ‑bha 'bha fië‑ 'yaa 'dhö ö dëmɛ 'ka bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ yö ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa n ‑wëëdhɛ bho kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑wëëdhɛ bho 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'dhang bho n ‑wʋ "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑dho 'dhang bho 'pö ka ‑bha "dhiʋ̈.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ka 'ka "dhʋ̈ ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha 'waa‑ ‑dɔ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii nu 'nu kö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ 'ma nu 'ma dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö za ‑ya ‑nu ‑bha.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑san ‑ya ‑kë kö n Dë ‑san ‑ya ‑kë.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do bha 'mii yö ꞊në‑ 'bha kë 'nu ‑a ‑nu kpö 'gü kö‑ ‑nu "yan‑ ‑da ‑dhɛ 'gü, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ‑dhɛ 'gü, ꞊wa ‑ya mü 'zü yaa n Dë yi ‑san ꞊yaa‑ ‑nu kë, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑dha za bha‑ ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'wo‑ pö wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 — ausente —
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 — ausente —
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.