João 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'wo‑ ta ‑a 'dhö, 'yö n Dë ‑zë 'ö‑ ta ‑mɛ 'ka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ('Yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö.) N ‑gbeng "pɛpɛ 'wo n ‑bha 'ö 'waa bha n Dë ꞊në‑ ‑nu ‑kan, 'yö‑ 'dhɛ 'wo bha 'yö‑ ‑nu ‑ta zë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo sa, kö ‑wo bhɛ ‑ya kö ‑yö ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 "Kɛɛ ꞊ya 'to ka ‑zë 'ka ‑bha ‑bha kö ‑wʋ ‑nu 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊wa 'ka ‑gbeng yaya ꞊gban "kan ka ‑bha, ꞊wa ka ‑ta zë, 'ka ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'a 'to 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑bha (kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do). Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö bha ö ‑dɩ ‑ta. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'kii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha ꞊në‑ 'dhö bha.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö. 'Mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔ 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha, 'ö yi ‑wʋ 'dhö do, ‑yö ‑dho bha ꞊dedewo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka pë 'bha kë kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, n Dë ‑ya ‑mɛ ‑zuö "kpɛnng ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö 'yaa bha‑ 'dhö 'yö "kpɛa kpɔ klöngklöngdhö, 'yö 'wo‑ ‑wlö 'wo‑ ꞊loo pɛng "dhiʋ̈ 'yö ‑gʋ̈.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka n ‑bha kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo 'to ka "tʋʋdhö, pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'tɔ bhɔ ‑kɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊waa‑ baa‑, 'ö bha sië ꞊dedewo bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑dhɔ bha‑ ‑bha.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ kë ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü kö 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë, kö ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö ka ‑dhɔ bha‑ "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a n Dë ‑wʋ kun‑ 'ka 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha‑ 'dhö ꞊naa bha.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö zuëniidadhe 'ö n ‑gɔ bha yö ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha 'yö bha.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "taɔngdë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë 'yö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ mɛ ‑dɩ nu‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü ‑zë "wɛɛ 'bha 'yaa ziö‑ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n "taɔngdë ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'ka kë n "taɔngdë ꞊dede 'ka.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 'Maa ka 'sü 'zü ꞊dhɛ ma gwëëzë ‑nu 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëëmi ‑zë 'yaa ö dëmɛ zuëpiʋ̈wɔn ‑nu dɔ. "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'a‑ dɔ n Dë "gblʋʋ "piʋ̈ 'ma‑ ꞊gban ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ka ‑dhɛ n "taɔngdë ‑nu bha 'yö bha.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë 'kii n ‑ya. Ma ꞊në ma ‑zë 'a n ‑kɔ ‑yɛ ka ‑bha, 'yö 'a ka ‑ya kö 'a ka bɔ, kö 'ka bhɛ ‑së dɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ ‑dhɔkë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑sü 'ka, kö ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ma ꞊në n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑blɛɛsü.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö, kö ka ‑dhɔ ‑dho ‑a ‑nu kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo bɔ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë. "Kɛɛ ka 'sü 'a‑ wo 'a ka ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'a ka ‑kan ‑a ‑nu ‑bha, 'ö kɛng‑ ‑nu ka ‑wʋ 'yaa do 'zü bha ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'a‑ pö ꞊dhɛ gwëëmi 'bha ‑bha 'bha fië‑ 'yaa 'dhö ö dëmɛ 'ka bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ yö ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa n ‑wëëdhɛ bho kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑wëëdhɛ bho 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'dhang bho n ‑wʋ "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑dho 'dhang bho 'pö ka ‑bha "dhiʋ̈.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ka 'ka "dhʋ̈ ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha 'waa‑ ‑dɔ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii nu 'nu kö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ 'ma nu 'ma dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö za ‑ya ‑nu ‑bha.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑san ‑ya ‑kë kö n Dë ‑san ‑ya ‑kë.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do bha 'mii yö ꞊në‑ 'bha kë 'nu ‑a ‑nu kpö 'gü kö‑ ‑nu "yan‑ ‑da ‑dhɛ 'gü, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ‑dhɛ 'gü, ꞊wa ‑ya mü 'zü yaa n Dë yi ‑san ꞊yaa‑ ‑nu kë, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑dha za bha‑ ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'wo‑ pö wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 — ausente —
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 — ausente —
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.