João 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'wo‑ ta ‑a 'dhö, 'yö n Dë ‑zë 'ö‑ ta ‑mɛ 'ka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ('Yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö.) N ‑gbeng "pɛpɛ 'wo n ‑bha 'ö 'waa bha n Dë ꞊në‑ ‑nu ‑kan, 'yö‑ 'dhɛ 'wo bha 'yö‑ ‑nu ‑ta zë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo sa, kö ‑wo bhɛ ‑ya kö ‑yö ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 "Kɛɛ ꞊ya 'to ka ‑zë 'ka ‑bha ‑bha kö ‑wʋ ‑nu 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊wa 'ka ‑gbeng yaya ꞊gban "kan ka ‑bha, ꞊wa ka ‑ta zë, 'ka ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'a 'to 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑bha (kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do). Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö bha ö ‑dɩ ‑ta. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'kii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha ꞊në‑ 'dhö bha.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö. 'Mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔ 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha, 'ö yi ‑wʋ 'dhö do, ‑yö ‑dho bha ꞊dedewo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka pë 'bha kë kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, n Dë ‑ya ‑mɛ ‑zuö "kpɛnng ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö 'yaa bha‑ 'dhö 'yö "kpɛa kpɔ klöngklöngdhö, 'yö 'wo‑ ‑wlö 'wo‑ ꞊loo pɛng "dhiʋ̈ 'yö ‑gʋ̈.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka n ‑bha kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo 'to ka "tʋʋdhö, pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'tɔ bhɔ ‑kɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊waa‑ baa‑, 'ö bha sië ꞊dedewo bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑dhɔ bha‑ ‑bha.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ kë ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü kö 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë, kö ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö ka ‑dhɔ bha‑ "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a n Dë ‑wʋ kun‑ 'ka 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha‑ 'dhö ꞊naa bha.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö zuëniidadhe 'ö n ‑gɔ bha yö ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha 'yö bha.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "taɔngdë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë 'yö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ mɛ ‑dɩ nu‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü ‑zë "wɛɛ 'bha 'yaa ziö‑ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n "taɔngdë ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'ka kë n "taɔngdë ꞊dede 'ka.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Maa ka 'sü 'zü ꞊dhɛ ma gwëëzë ‑nu 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëëmi ‑zë 'yaa ö dëmɛ zuëpiʋ̈wɔn ‑nu dɔ. "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'a‑ dɔ n Dë "gblʋʋ "piʋ̈ 'ma‑ ꞊gban ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ka ‑dhɛ n "taɔngdë ‑nu bha 'yö bha.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë 'kii n ‑ya. Ma ꞊në ma ‑zë 'a n ‑kɔ ‑yɛ ka ‑bha, 'yö 'a ka ‑ya kö 'a ka bɔ, kö 'ka bhɛ ‑së dɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ ‑dhɔkë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑sü 'ka, kö ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ma ꞊në n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑blɛɛsü.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö, kö ka ‑dhɔ ‑dho ‑a ‑nu kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo bɔ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë. "Kɛɛ ka 'sü 'a‑ wo 'a ka ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'a ka ‑kan ‑a ‑nu ‑bha, 'ö kɛng‑ ‑nu ka ‑wʋ 'yaa do 'zü bha ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'a‑ pö ꞊dhɛ gwëëmi 'bha ‑bha 'bha fië‑ 'yaa 'dhö ö dëmɛ 'ka bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ yö ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa n ‑wëëdhɛ bho kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑wëëdhɛ bho 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'dhang bho n ‑wʋ "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑dho 'dhang bho 'pö ka ‑bha "dhiʋ̈.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ka 'ka "dhʋ̈ ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha 'waa‑ ‑dɔ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii nu 'nu kö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ 'ma nu 'ma dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö za ‑ya ‑nu ‑bha.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑san ‑ya ‑kë kö n Dë ‑san ‑ya ‑kë.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do bha 'mii yö ꞊në‑ 'bha kë 'nu ‑a ‑nu kpö 'gü kö‑ ‑nu "yan‑ ‑da ‑dhɛ 'gü, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ‑dhɛ 'gü, ꞊wa ‑ya mü 'zü yaa n Dë yi ‑san ꞊yaa‑ ‑nu kë, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑dha za bha‑ ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'wo‑ pö wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 — ausente —
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 — ausente —
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.