João 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'wo‑ ta ‑a 'dhö, 'yö n Dë ‑zë 'ö‑ ta ‑mɛ 'ka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ('Yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö.) N ‑gbeng "pɛpɛ 'wo n ‑bha 'ö 'waa bha n Dë ꞊në‑ ‑nu ‑kan, 'yö‑ 'dhɛ 'wo bha 'yö‑ ‑nu ‑ta zë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo sa, kö ‑wo bhɛ ‑ya kö ‑yö ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 "Kɛɛ ꞊ya 'to ka ‑zë 'ka ‑bha ‑bha kö ‑wʋ ‑nu 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊wa 'ka ‑gbeng yaya ꞊gban "kan ka ‑bha, ꞊wa ka ‑ta zë, 'ka ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'a 'to 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑bha (kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do). Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö bha ö ‑dɩ ‑ta. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'kii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊ya "kan ö ‑dhü ‑bha ꞊në‑ 'dhö bha.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü ꞊dede 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ n ‑gbeng ‑nu 'dhö. 'Mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔ 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha, 'ö yi ‑wʋ 'dhö do, ‑yö ‑dho bha ꞊dedewo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka pë 'bha kë kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, n Dë ‑ya ‑mɛ ‑zuö "kpɛnng ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö 'yaa bha‑ 'dhö 'yö "kpɛa kpɔ klöngklöngdhö, 'yö 'wo‑ ‑wlö 'wo‑ ꞊loo pɛng "dhiʋ̈ 'yö ‑gʋ̈.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka n ‑bha kö kwa ‑wʋ ‑yö kë do, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo 'to ka "tʋʋdhö, pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ, ‑kaa ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'tɔ bhɔ ‑kɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ "dhü ‑gbeng 'ö ꞊waa‑ baa‑, 'ö bha sië ꞊dedewo bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑dhɔ bha‑ ‑bha.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ kë ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü kö 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë, kö ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha, kö ka ‑dhɔ bha‑ "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a n Dë ‑wʋ kun‑ 'ka 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha‑ 'dhö ꞊naa bha.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö zuëniidadhe 'ö n ‑gɔ bha yö ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ 'pö, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha 'yö bha.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "taɔngdë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë 'yö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ mɛ ‑dɩ nu‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü ‑zë "wɛɛ 'bha 'yaa ziö‑ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n "taɔngdë ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'ka kë n "taɔngdë ꞊dede 'ka.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Maa ka 'sü 'zü ꞊dhɛ ma gwëëzë ‑nu 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëëmi ‑zë 'yaa ö dëmɛ zuëpiʋ̈wɔn ‑nu dɔ. "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'a‑ dɔ n Dë "gblʋʋ "piʋ̈ 'ma‑ ꞊gban ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ka ‑dhɛ n "taɔngdë ‑nu bha 'yö bha.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë 'kii n ‑ya. Ma ꞊në ma ‑zë 'a n ‑kɔ ‑yɛ ka ‑bha, 'yö 'a ka ‑ya kö 'a ka bɔ, kö 'ka bhɛ ‑së dɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ ‑dhɔkë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑sü 'ka, kö ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 ‑Wʋ 'a‑ kpɔ ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ma ꞊në n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑blɛɛsü.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö, kö ka ‑dhɔ ‑dho ‑a ‑nu kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo bɔ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë. "Kɛɛ ka 'sü 'a‑ wo 'a ka ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'a ka ‑kan ‑a ‑nu ‑bha, 'ö kɛng‑ ‑nu ka ‑wʋ 'yaa do 'zü bha ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'a‑ pö ꞊dhɛ gwëëmi 'bha ‑bha 'bha fië‑ 'yaa 'dhö ö dëmɛ 'ka bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ yö ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa n ‑wëëdhɛ bho kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑wëëdhɛ bho 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'dhang bho n ‑wʋ "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑dho 'dhang bho 'pö ka ‑bha "dhiʋ̈.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ka 'ka "dhʋ̈ ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha 'waa‑ ‑dɔ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii nu 'nu kö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ 'ma nu 'ma dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö za ‑ya ‑nu ‑bha.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑san ‑ya ‑kë kö n Dë ‑san ‑ya ‑kë.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do bha 'mii yö ꞊në‑ 'bha kë 'nu ‑a ‑nu kpö 'gü kö‑ ‑nu "yan‑ ‑da ‑dhɛ 'gü, kö za 'yaa‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ‑dhɛ 'gü, ꞊wa ‑ya mü 'zü yaa n Dë yi ‑san ꞊yaa‑ ‑nu kë, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑dha za bha‑ ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'wo‑ pö wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ bha‑ 'gü ꞊dhɛ:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 — ausente —
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 — ausente —
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.