João 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Pakö "dhɔɔ yɛan" "piʋ̈ 'ka kö‑ yi ꞊ya 'to ꞊dhɛ dhia" 'dhö, kö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ö ‑go "kpʋng ꞊taa "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'ö 'dho ö Dë Atanna "piʋ̈. ‑A ‑bha mɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑gun kë 'ö‑ wo sië "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, 'yö‑ ‑gɔ ‑da 'plöö yi bha‑ 'ka.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 'Ö gun "dhʋ̈ kö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo pë ‑bhö sië, kö Sɔtraan ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ dɔ zuëga ‑da 'nu Zuda 'ö ‑kë Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'ka bha‑ "gblʋ̈ʋ̈‑.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu yöö ꞊dede ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ö ‑go Atanna "piʋ̈, 'ö ö yee kë sië 'zü 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑dhɛ do bha ꞊në‑ 'gü, ꞊dhɛ ö Dë ‑yö ö ‑ya sü 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta bha,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 'yö ꞊wlü ‑bhöpë ‑pë "dhiʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ bho ö ‑bha, 'yö ‑zu 'ka ‑sɔ 'kpii‑ do sü 'yö‑ ‑kplü ö 'drüü.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 'Yö "yi ‑da pëfië do 'gü, 'yö ‑ya ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha "zu ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu bha gwëëmi 'dhö. ꞊Ya mɛ 'dhɛ‑ ‑gɛn ‑bha "zu, 'yö ‑zu 'ka ‑sɔ 'ö‑ ‑kplü ö ‑ta bha‑ sü 'ö‑ ‑ziö ‑mɛ ‑bha.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ‑Ya yö ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'ö zun Simɔ Piɛdhö ‑bha. 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ꞊në, bhii ma ‑zë n ‑gɛn ‑bha "zu ‑ee?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Simɔ, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'bhii 'dho‑ 'gü ma ꞊dɛɛ ‑zë 'gü, "kɛɛ i ‑dho ‑a 'gü ma yi "wɛɛ 'ka.»
7 Jesus respondeu:
8 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Abin! N Dëmɛ, 'bhii 'dho ma ‑zë n ‑gɛn ‑bha "zu tongtongdhö!»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa yö ‑zë 'gü, n Dëmɛ, kö 'bha n ‑gɛn ‑bha "zu, ‑bhö n ‑kɔ waa‑ n ‑gɔ ‑nu ꞊gban ‑bha "zu do!»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, 'mɛ 'kö ꞊ya 'go ö "zu "yi 'kpii‑ ꞊bhaa kö‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'bha "zu ‑wɔn 'yaa 'dhö 'zü kö 'yii kë‑ ‑gɛn 'kö ‑ta ‑ta bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhii 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑dhii ꞊ya 'go ka ‑bha Atanna wëëdhö ꞊naa bha, "kɛɛ 'sa mɛ ꞊gban ꞊dede ‑zë 'kii kë "dhʋ̈.»
10 Jesus respondeu:
11 ‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑zë 'kii kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhiʋ̈dɔmɛ ‑dɔ ‑a ‑nu kpö 'gü.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha "zu ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha sɔ ‑nu ‑da ö ‑bha, 'yö 'yaanu ‑deewo ö ‑yɛa 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'a‑ ‑kë bha ka‑ ‑gɛn ‑dɔ "wɛ ‑ee?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 N ‑dhɛ 'ka‑ wo «yi ‑Gɔmɛ» «yi Dëmɛ» bha tɛanwɔn ‑yö ka "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.»
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ma 'kö ma ‑zë 'a ‑kë ka ‑gɔmɛ 'ka 'a ka Dëmɛ 'ka bha 'ma ka ‑gɛn ‑bha "zu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö 'ka ka ‑dɩ kë ‑bha ‑sü kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun;
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn zaɔn ꞊në 'a‑ nu ka ‑dhɛ bha kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ n 'dhö.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ gwëë" 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë 'kpii‑ ‑yö ziö‑ 'ka ö dëmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊dhɛ bɔmɛ ‑zë 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë 'kpii‑ ‑yö ziö‑ 'ka 'mɛ 'kö‑ bɔ bha‑ ‑ta.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ 'ka‑ dɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë, ka ‑bha ‑dho kë ‑së.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 'Sa a‑ ‑pö "dhʋ̈ "kɛɛ 'mii "wɩ mɛ ꞊gban 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ ‑nu ‑ya a‑ ‑nu ‑dɔ. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A 'wɔn bha‑ ‑to "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë yi 'ö‑ 'ka kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'a‑ bɔ ‑a ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊naa bha. 'Sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'ö n bɔ ‑a ‑dhɛng ‑bha 'pö ꞊naa bha.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho, 'yö‑ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha ꞊në‑ mɛ do dho ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 'Yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑ga ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ö "wɩ sië 'mɛ 'ö‑ 'ka "dhʋ̈ bha 'waa‑ dɔ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 'Ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya kë bha ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ "sɔɔ klüü" klüüdhö.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ö "yanga 'gü kö ‑yö Yesu dhɛɛ" 'kpɔ kö 'ö "wɩ sië 'mɛ 'ö‑ 'ka bha ‑ya pö wo ‑dhɛ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 'Yö 'mɛ bha 'ö ö ‑gɔ ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, de ‑mü?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ 'ö maa ziö "tʋʋ 'ka ya maa‑ ‑dɔ mɛ 'ö‑ ‑gɔ bha kö‑ ‑mɛ ꞊në bha.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö 'bluu‑ "kplü bha‑ 'sü bhoo, 'yö Sɔtraan ‑yö 'wɔn yaa kë zuëga ‑da ‑a "gblʋ̈ʋ̈‑. Yesu ‑yö ‑to mü 'pö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zuda, 'wɔn 'ö bhii‑ kë ‑bhö ‑a kë "vaandhö!»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ‑A pö 'ö‑ wo Zuda ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun ‑dhɛ do 'gü mü bha‑ ‑nu 'bha 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ‑Yö ‑kë mɛ 'gbɛ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Zuda ꞊në gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑duɛ bho ‑mɛ 'ka bha ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya ‑pö ‑yö 'dho ‑bhöpë 'wo dho‑ ‑bhö troo ‑ta ꞊në‑ 'dhɔ ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑yö pë 'bha nu ‑wëëmɛ ‑nu ‑dhɛ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuda ‑yö 'ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ "kplü bha‑ 'gü, 'yö to 'ö zun "kpɛnng, "kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "bin ꞊ya 'ma.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya zun "kpɛnng 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö mang Mɛgbömɛ n 'tɔ ‑yö bhɔ ga 'ö maa‑ wo bha‑ 'gü, kö Atanna ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ n ‑bu 'gü.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊ya bhɔ n ‑bu 'gü kö yöö‑ "slë kë 'pö kö mang Mɛgbömɛ n 'tɔ ‑yö bhɔ 'pö ö ‑bu 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.»
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö ꞊ya 'to n ‑gɔ kö 'a‑ kë ka "piʋ̈ 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n bhang ‑nu, ‑a "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ziö, ka ‑dho n mɔɔ‑ "kɛɛ 'wɔn do 'a‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑pö sië ka ‑dhɛ 'pö ya, ꞊dhɛ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ma ‑zë ma ‑dhio ‑dee 'a dho‑ dɔ ka ‑ta 'yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka 'ko ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka ya‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊në ꞊ya ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊klang ‑nu ‑mü ka 'ka.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ‑Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Simɔ Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, i ‑dho 'mɛ?» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha i ‑dho 'dho mü ('pö "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho kë), "kɛɛ "tʋ̈ng ‑dhɛ 'kö 'kwa dɔ‑ 'ka ya 'bhii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, i‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ "tʋ̈ng kwa dɔ‑ 'ka ya n ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha kö 'a ga ‑zianwo i ‑wɔn 'gü!»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I‑ ‑pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ga n ‑wɔn 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka ‑ee, Piɛdhö? A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do 'ö ꞊dɛɛ, "sanni ‑wa pö ꞊dhɛ ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ, kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, (kö 'bha‑ pö 'bhaa n dɔ).»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.