João 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Pakö "dhɔɔ yɛan" "piʋ̈ 'ka kö‑ yi ꞊ya 'to ꞊dhɛ dhia" 'dhö, kö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ö ‑go "kpʋng ꞊taa "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'ö 'dho ö Dë Atanna "piʋ̈. ‑A ‑bha mɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑gun kë 'ö‑ wo sië "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, 'yö‑ ‑gɔ ‑da 'plöö yi bha‑ 'ka.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 'Ö gun "dhʋ̈ kö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo pë ‑bhö sië, kö Sɔtraan ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ dɔ zuëga ‑da 'nu Zuda 'ö ‑kë Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'ka bha‑ "gblʋ̈ʋ̈‑.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu yöö ꞊dede ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ö ‑go Atanna "piʋ̈, 'ö ö yee kë sië 'zü 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑dhɛ do bha ꞊në‑ 'gü, ꞊dhɛ ö Dë ‑yö ö ‑ya sü 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta bha,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 'yö ꞊wlü ‑bhöpë ‑pë "dhiʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ bho ö ‑bha, 'yö ‑zu 'ka ‑sɔ 'kpii‑ do sü 'yö‑ ‑kplü ö 'drüü.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'Yö "yi ‑da pëfië do 'gü, 'yö ‑ya ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha "zu ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu bha gwëëmi 'dhö. ꞊Ya mɛ 'dhɛ‑ ‑gɛn ‑bha "zu, 'yö ‑zu 'ka ‑sɔ 'ö‑ ‑kplü ö ‑ta bha‑ sü 'ö‑ ‑ziö ‑mɛ ‑bha.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ‑Ya yö ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'ö zun Simɔ Piɛdhö ‑bha. 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ꞊në, bhii ma ‑zë n ‑gɛn ‑bha "zu ‑ee?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Simɔ, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'bhii 'dho‑ 'gü ma ꞊dɛɛ ‑zë 'gü, "kɛɛ i ‑dho ‑a 'gü ma yi "wɛɛ 'ka.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Abin! N Dëmɛ, 'bhii 'dho ma ‑zë n ‑gɛn ‑bha "zu tongtongdhö!»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa yö ‑zë 'gü, n Dëmɛ, kö 'bha n ‑gɛn ‑bha "zu, ‑bhö n ‑kɔ waa‑ n ‑gɔ ‑nu ꞊gban ‑bha "zu do!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, 'mɛ 'kö ꞊ya 'go ö "zu "yi 'kpii‑ ꞊bhaa kö‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'bha "zu ‑wɔn 'yaa 'dhö 'zü kö 'yii kë‑ ‑gɛn 'kö ‑ta ‑ta bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhii 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑dhii ꞊ya 'go ka ‑bha Atanna wëëdhö ꞊naa bha, "kɛɛ 'sa mɛ ꞊gban ꞊dede ‑zë 'kii kë "dhʋ̈.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑zë 'kii kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhiʋ̈dɔmɛ ‑dɔ ‑a ‑nu kpö 'gü.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha "zu ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha sɔ ‑nu ‑da ö ‑bha, 'yö 'yaanu ‑deewo ö ‑yɛa 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'a‑ ‑kë bha ka‑ ‑gɛn ‑dɔ "wɛ ‑ee?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 N ‑dhɛ 'ka‑ wo «yi ‑Gɔmɛ» «yi Dëmɛ» bha tɛanwɔn ‑yö ka "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.»
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ma 'kö ma ‑zë 'a ‑kë ka ‑gɔmɛ 'ka 'a ka Dëmɛ 'ka bha 'ma ka ‑gɛn ‑bha "zu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö 'ka ka ‑dɩ kë ‑bha ‑sü kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun;
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn zaɔn ꞊në 'a‑ nu ka ‑dhɛ bha kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ n 'dhö.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ gwëë" 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë 'kpii‑ ‑yö ziö‑ 'ka ö dëmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊dhɛ bɔmɛ ‑zë 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë 'kpii‑ ‑yö ziö‑ 'ka 'mɛ 'kö‑ bɔ bha‑ ‑ta.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ 'ka‑ dɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë, ka ‑bha ‑dho kë ‑së.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Sa a‑ ‑pö "dhʋ̈ "kɛɛ 'mii "wɩ mɛ ꞊gban 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ ‑nu ‑ya a‑ ‑nu ‑dɔ. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A 'wɔn bha‑ ‑to "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë yi 'ö‑ 'ka kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'a‑ bɔ ‑a ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊naa bha. 'Sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'ö n bɔ ‑a ‑dhɛng ‑bha 'pö ꞊naa bha.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho, 'yö‑ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha ꞊në‑ mɛ do dho ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑ga ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ö "wɩ sië 'mɛ 'ö‑ 'ka "dhʋ̈ bha 'waa‑ dɔ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 'Ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya kë bha ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ "sɔɔ klüü" klüüdhö.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ö "yanga 'gü kö ‑yö Yesu dhɛɛ" 'kpɔ kö 'ö "wɩ sië 'mɛ 'ö‑ 'ka bha ‑ya pö wo ‑dhɛ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 'Yö 'mɛ bha 'ö ö ‑gɔ ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, de ‑mü?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ 'ö maa ziö "tʋʋ 'ka ya maa‑ ‑dɔ mɛ 'ö‑ ‑gɔ bha kö‑ ‑mɛ ꞊në bha.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö 'bluu‑ "kplü bha‑ 'sü bhoo, 'yö Sɔtraan ‑yö 'wɔn yaa kë zuëga ‑da ‑a "gblʋ̈ʋ̈‑. Yesu ‑yö ‑to mü 'pö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zuda, 'wɔn 'ö bhii‑ kë ‑bhö ‑a kë "vaandhö!»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ‑A pö 'ö‑ wo Zuda ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun ‑dhɛ do 'gü mü bha‑ ‑nu 'bha 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ‑Yö ‑kë mɛ 'gbɛ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Zuda ꞊në gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑duɛ bho ‑mɛ 'ka bha ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya ‑pö ‑yö 'dho ‑bhöpë 'wo dho‑ ‑bhö troo ‑ta ꞊në‑ 'dhɔ ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑yö pë 'bha nu ‑wëëmɛ ‑nu ‑dhɛ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuda ‑yö 'ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ "kplü bha‑ 'gü, 'yö to 'ö zun "kpɛnng, "kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "bin ꞊ya 'ma.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya zun "kpɛnng 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö mang Mɛgbömɛ n 'tɔ ‑yö bhɔ ga 'ö maa‑ wo bha‑ 'gü, kö Atanna ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ n ‑bu 'gü.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊ya bhɔ n ‑bu 'gü kö yöö‑ "slë kë 'pö kö mang Mɛgbömɛ n 'tɔ ‑yö bhɔ 'pö ö ‑bu 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.»
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö ꞊ya 'to n ‑gɔ kö 'a‑ kë ka "piʋ̈ 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n bhang ‑nu, ‑a "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ziö, ka ‑dho n mɔɔ‑ "kɛɛ 'wɔn do 'a‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑pö sië ka ‑dhɛ 'pö ya, ꞊dhɛ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ma ‑zë ma ‑dhio ‑dee 'a dho‑ dɔ ka ‑ta 'yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka 'ko ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'ka ya‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊në ꞊ya ka 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊klang ‑nu ‑mü ka 'ka.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ‑Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Simɔ Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, i ‑dho 'mɛ?» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha i ‑dho 'dho mü ('pö "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho kë), "kɛɛ "tʋ̈ng ‑dhɛ 'kö 'kwa dɔ‑ 'ka ya 'bhii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, i‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ "tʋ̈ng kwa dɔ‑ 'ka ya n ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha kö 'a ga ‑zianwo i ‑wɔn 'gü!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I‑ ‑pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ga n ‑wɔn 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka ‑ee, Piɛdhö? A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do 'ö ꞊dɛɛ, "sanni ‑wa pö ꞊dhɛ ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ, kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, (kö 'bha‑ pö 'bhaa n dɔ).»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.