João 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 'Ö gun kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to "saɔdo kö Pakö yi ‑yö ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho Betani, ‑dhɛ 'ö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ "dhi ꞊mɔɔ. Dhazaa ‑yö ‑gun 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö Matö ‑zë 'ö gun‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 'Yö Madhi ‑yö ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊bhlëësü sɔng "gbɩɩ‑ wo‑ ‑dhɛ 'naadhö, 'ö 'waa‑ kaan‑ suu "wɛɛwɛɛ 'bha 'ka bha‑ sü, 'yö nu‑ ‑sangdhe ‑yan do 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng Yesu ‑gɛn ‑ta, 'yö ö ‑gɔ "dhɛ ‑ziö ‑bha. 'Yö‑ ꞊fii ‑yö ꞊mɔɔ 'kɔ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö, 'ö yöö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha 'ö‑ pö:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö‑ sɔng ‑yö ꞊mɔɔ mɛ do ꞊saa 'ö ‑kwɛ do 'gü‑ ‑bha ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ 'nu 'ö 'kwa‑ 'wëë‑ ‑zë ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊bhlëë 'yaa‑ ‑bha 'ö ‑ziö ‑a ꞊wɛnng 'wo‑ wo i ‑gɛn ‑ta bha‑ ‑ta ‑ee?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 "Kɛɛ kö ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑wëëmɛ ‑nu zuën ‑ta "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ꞊kwaan ‑bho bha kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ꞊kwaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑naɔ ‑duɛ bho ‑sü ‑gun yö ꞊në‑ "piʋ̈.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö dho‑ ꞊wɛnng 'nu n ꞊gee ‑bha n bun bho ‑yi 'ka bha ꞊në ꞊ya n 'to "yaan ꞊yaa‑ ꞊wɛnng n ‑bha bha.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ‑Wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho to ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö Betani, 'yö 'wo wo kpö dɔ ‑yɛɛdhö 'wo dho mü. ‑Wo ‑dho "dhʋ̈ kö 'wo "yan ‑kpan ‑bha, "kɛɛ kö 'wo wo "yan ‑kpan 'pö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha‑ ‑bha.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑yakwëë ‑kë, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑kë ‑bha do ꞊dhɛ 'wo Dhazaa ‑dɩ 'pö‑ zë,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu 'gbɛ ‑wo 'go sië‑ ‑nu "piʋ̈ 'wo bɔ Yesu 'ka ‑a ‑bö ‑wɔn ‑kë tɛan‑ 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛbhɩɩdhe kpö ‑ziisü 'wo nu troo ‑ta Zedhizadhɛmö bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 'yö 'wo "sɔɔndhɛ ‑nu ‑kan, 'yö 'wo dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, kö ‑wo "gɛɛ kë sië ‑nu wo 'wo ‑bhabhoo kun 'wo‑ pö: «"Sookwedhi! ‑Bha ‑bha ‑bha! "Sookwedhi! Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑yö nu sië! ‑Yö ‑nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü! "Sookwedhi! Atanna 'tɔ‑ bhɔ!»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Kö Yesu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofëng "gbɔng do 'ö ‑kpan ‑bha zian 'ka bha‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü zii ‑be ꞊dhɛ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Siɔn ‑mɛ ‑nu, 'ka 'dho "suʋ̈ 'zü,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka 'ö ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ö Dë "sɔɔ dhang‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ ‑a ‑bu 'gü tɛan‑ 'ka, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a 'dhö.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö Dhazaa ‑dhɛ ‑bha 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië 'wo ‑ziö 'ka.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu dɔ Yesu ‑gɔ zian‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya "dhabhliwɔn 'ö suu 'dhö bha‑ kë.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, 'mɛ bha 'yaa ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha ‑mɛ 'ka 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊gban ꞊wa bɔ‑ 'ka.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 'Mɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo ‑ta Zedhizadhɛmö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ga bha‑ ‑gun ‑a ‑nu kpö 'gü.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo ꞊yɔɔn Fidhipö 'ö go Bɛsaida, Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑nu kö 'yi yi "yan ‑kpan Yesu ‑bha!»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 'Yö Fidhipö ‑yö dho 'yö‑ ‑gɛn dɔ Andre ‑dhɛ, 'yö wɛng 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A yi ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö mang Mɛgbömɛ 'a 'dho kö 'a ‑ya ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ("Kɛɛ n 'dho ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ) ‑mlüga ‑da "sɛɛ ‑sü 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Mlüga 'dhɛ 'kö 'yii 'dho "sɛɛdhö kö ‑yö ga, 'yaa ‑gɔ bho kö ‑yö dhi. "Fɔn kö yö 'dho "sɛɛdhö.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta "dhiʋ̈ ziö 'ka, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a 'ma ‑zukplü ‑bha. "Kɛɛ 'mɛ‑ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ "kpʋng ꞊taa yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha dho 'to‑ ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, 'yö dho ‑da 'ka ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ziö n ꞊keng‑ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑yö kë mü 'pö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë ‑kë n ‑dhɛ ‑mɛ bha n Dë ‑ya ꞊bhlëë ‑ya.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'go mü ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'kwa‑ dɔ‑ 'ka ya n zuë" ꞊ya kaan‑ "kwëë, "kɛɛ maa‑ kë ꞊dhɛ? ‑A pö ꞊në maa‑ wo ꞊dhɛ: N Dë, ‑bhö n dha "tʋ̈ng 'ö nu sië ya‑ ‑gɔ, "kɛɛ kö a ‑nu kö 'a yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'a saan" bha‑ wo "dhʋ̈ ‑ee?
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në ‑bhö i 'tɔ bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑tu "tu 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑kɔ "pɛan 'bha ‑ya pö: «Dha ꞊në ‑wɩ bha!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑wɩ bha 'yii "wɩ ma ‑zë n ‑dhɛ, ‑yö ‑wɩ ka ꞊në ka ‑dhɛ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ "dhɔɔ ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka ('ö mɛ ꞊gban 'dhö‑ ‑gɔ 'kun 'gü) "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sü ‑gɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö Atanna ‑ya yöö ꞊dede ‑zuö "kpɛnng yi do 'ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 "Kɛɛ ma ‑zë ꞊wa bo n "dhiʋ̈ ‑wlü "sia‑ ‑sü 'ka kö ‑wo n dɔ 'tëng‑ ‑ta, a ‑dho mɛ ꞊gban "gan n ‑bha.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ kö ga ‑kɔ suu 'ö dho ga‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhʋ̈ ‑bha ‑sü 'ka bha ꞊në 'ö‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑ma Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bha 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë yi ‑zʋ 'dhö i 'gü 'zü bha) 'yö i‑ ‑pö sië ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Mɛgbömɛ ‑yö dɔ 'tëng‑ ‑ta bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑Yamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në de 'ka?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑tun ka kpö 'gü, "kɛɛ ‑a 'dho "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka kpö 'gü bha ‑ka "ta‑ 'ka‑ 'bhü "dhiʋ̈ kö ‑dhɛtiidhɛ 'ya 'dho "kan ka 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "ta sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'yaa ö 'dho ‑zian dɔ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka "piʋ̈ bha‑ 'gü kö 'ka kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö dho ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü 'yö ö ‑gblɛn 'kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 "Dhabhliwɔn 'gbɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü bha, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'pö kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai kë‑ ‑pö 'zü 'ö‑ pö:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ꞊Yaa‑ ‑nu "yënng tröö,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezai ‑yö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö "dhʋ̈ kö‑ "yan ꞊ya ‑da Yesu ‑bha mɛdhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑dhiang zë "dhʋ̈ bha.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 'Wɔn bha aa" ꞊ni Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑gun 'dhang bho sië Yesu "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wa ‑dɔ "yaan‑ dɔ Fadhiziɛn ‑nu ‑wɔn 'gü, kö ‑wo "suʋ̈ sië‑ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho‑ ‑nu kë ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü fië‑ ‑bho Atanna ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü ‑bha.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ ‑mɛ 'yii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'dhang ‑bho 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ bha.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bha‑ yö.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ma ‑zë a ‑nu ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ ꞊në 'dhö "kpʋng ꞊taa, kë "dhʋ̈ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ mɛ 'ya 'dho ‑tosɛa kë 'wɔn yaa 'gü ‑kpɛawo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö n ‑wʋ ma 'ö 'yaa ö "tʋ kë‑ ‑bha, ma ‑zë 'mii 'dho‑ ‑mɛ dhɛɛ" 'kpɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo 'mii nu‑ ‑nu zë za 'ka.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 'Mɛ 'ö‑ pö ö "tʋ 'yaa n ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa 'ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha zadɔmɛ ‑yö ‑dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng ‑totaamasü ꞊ya ꞊loo, dhiang ‑nu 'a‑ zë bha ꞊në dho‑ ‑mɛ zë za 'ka.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii n ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë tongtongdhö, "kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bha ꞊në ö ‑wʋ kpɔ n ‑bha, 'yö ‑wʋ ‑nu 'a dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka waa‑ "ta ‑kɔ ‑nu 'a dho‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑zɔn n ‑dhɛ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 'Sa a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë do 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'a yö ꞊në‑ pö 'pö bha 'yö bha.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.