João 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 'Ö gun kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to "saɔdo kö Pakö yi ‑yö ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho Betani, ‑dhɛ 'ö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ "dhi ꞊mɔɔ. Dhazaa ‑yö ‑gun 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö Matö ‑zë 'ö gun‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 'Yö Madhi ‑yö ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊bhlëësü sɔng "gbɩɩ‑ wo‑ ‑dhɛ 'naadhö, 'ö 'waa‑ kaan‑ suu "wɛɛwɛɛ 'bha 'ka bha‑ sü, 'yö nu‑ ‑sangdhe ‑yan do 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng Yesu ‑gɛn ‑ta, 'yö ö ‑gɔ "dhɛ ‑ziö ‑bha. 'Yö‑ ꞊fii ‑yö ꞊mɔɔ 'kɔ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö, 'ö yöö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha 'ö‑ pö:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö‑ sɔng ‑yö ꞊mɔɔ mɛ do ꞊saa 'ö ‑kwɛ do 'gü‑ ‑bha ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ 'nu 'ö 'kwa‑ 'wëë‑ ‑zë ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊bhlëë 'yaa‑ ‑bha 'ö ‑ziö ‑a ꞊wɛnng 'wo‑ wo i ‑gɛn ‑ta bha‑ ‑ta ‑ee?»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 "Kɛɛ kö ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑wëëmɛ ‑nu zuën ‑ta "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ꞊kwaan ‑bho bha kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ꞊kwaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑naɔ ‑duɛ bho ‑sü ‑gun yö ꞊në‑ "piʋ̈.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö dho‑ ꞊wɛnng 'nu n ꞊gee ‑bha n bun bho ‑yi 'ka bha ꞊në ꞊ya n 'to "yaan ꞊yaa‑ ꞊wɛnng n ‑bha bha.
7 Mas Jesus disse:
8 ‑Wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho to ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö Betani, 'yö 'wo wo kpö dɔ ‑yɛɛdhö 'wo dho mü. ‑Wo ‑dho "dhʋ̈ kö 'wo "yan ‑kpan ‑bha, "kɛɛ kö 'wo wo "yan ‑kpan 'pö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha‑ ‑bha.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑yakwëë ‑kë, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑kë ‑bha do ꞊dhɛ 'wo Dhazaa ‑dɩ 'pö‑ zë,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu 'gbɛ ‑wo 'go sië‑ ‑nu "piʋ̈ 'wo bɔ Yesu 'ka ‑a ‑bö ‑wɔn ‑kë tɛan‑ 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛbhɩɩdhe kpö ‑ziisü 'wo nu troo ‑ta Zedhizadhɛmö bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 'yö 'wo "sɔɔndhɛ ‑nu ‑kan, 'yö 'wo dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, kö ‑wo "gɛɛ kë sië ‑nu wo 'wo ‑bhabhoo kun 'wo‑ pö: «"Sookwedhi! ‑Bha ‑bha ‑bha! "Sookwedhi! Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑yö nu sië! ‑Yö ‑nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü! "Sookwedhi! Atanna 'tɔ‑ bhɔ!»
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Kö Yesu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofëng "gbɔng do 'ö ‑kpan ‑bha zian 'ka bha‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü zii ‑be ꞊dhɛ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Siɔn ‑mɛ ‑nu, 'ka 'dho "suʋ̈ 'zü,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka 'ö ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ö Dë "sɔɔ dhang‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ ‑a ‑bu 'gü tɛan‑ 'ka, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a 'dhö.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö Dhazaa ‑dhɛ ‑bha 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië 'wo ‑ziö 'ka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu dɔ Yesu ‑gɔ zian‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya "dhabhliwɔn 'ö suu 'dhö bha‑ kë.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, 'mɛ bha 'yaa ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha ‑mɛ 'ka 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊gban ꞊wa bɔ‑ 'ka.»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 'Mɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo ‑ta Zedhizadhɛmö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ga bha‑ ‑gun ‑a ‑nu kpö 'gü.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo ꞊yɔɔn Fidhipö 'ö go Bɛsaida, Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑nu kö 'yi yi "yan ‑kpan Yesu ‑bha!»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 'Yö Fidhipö ‑yö dho 'yö‑ ‑gɛn dɔ Andre ‑dhɛ, 'yö wɛng 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A yi ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö mang Mɛgbömɛ 'a 'dho kö 'a ‑ya ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ("Kɛɛ n 'dho ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ) ‑mlüga ‑da "sɛɛ ‑sü 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Mlüga 'dhɛ 'kö 'yii 'dho "sɛɛdhö kö ‑yö ga, 'yaa ‑gɔ bho kö ‑yö dhi. "Fɔn kö yö 'dho "sɛɛdhö.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta "dhiʋ̈ ziö 'ka, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a 'ma ‑zukplü ‑bha. "Kɛɛ 'mɛ‑ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ "kpʋng ꞊taa yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha dho 'to‑ ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, 'yö dho ‑da 'ka ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ziö n ꞊keng‑ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑yö kë mü 'pö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë ‑kë n ‑dhɛ ‑mɛ bha n Dë ‑ya ꞊bhlëë ‑ya.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'go mü ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'kwa‑ dɔ‑ 'ka ya n zuë" ꞊ya kaan‑ "kwëë, "kɛɛ maa‑ kë ꞊dhɛ? ‑A pö ꞊në maa‑ wo ꞊dhɛ: N Dë, ‑bhö n dha "tʋ̈ng 'ö nu sië ya‑ ‑gɔ, "kɛɛ kö a ‑nu kö 'a yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'a saan" bha‑ wo "dhʋ̈ ‑ee?
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në ‑bhö i 'tɔ bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑tu "tu 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑kɔ "pɛan 'bha ‑ya pö: «Dha ꞊në ‑wɩ bha!»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑wɩ bha 'yii "wɩ ma ‑zë n ‑dhɛ, ‑yö ‑wɩ ka ꞊në ka ‑dhɛ.
30 Então Jesus explicou:
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ "dhɔɔ ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka ('ö mɛ ꞊gban 'dhö‑ ‑gɔ 'kun 'gü) "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sü ‑gɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö Atanna ‑ya yöö ꞊dede ‑zuö "kpɛnng yi do 'ka.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 "Kɛɛ ma ‑zë ꞊wa bo n "dhiʋ̈ ‑wlü "sia‑ ‑sü 'ka kö ‑wo n dɔ 'tëng‑ ‑ta, a ‑dho mɛ ꞊gban "gan n ‑bha.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ kö ga ‑kɔ suu 'ö dho ga‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhʋ̈ ‑bha ‑sü 'ka bha ꞊në 'ö‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑ma Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bha 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë yi ‑zʋ 'dhö i 'gü 'zü bha) 'yö i‑ ‑pö sië ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Mɛgbömɛ ‑yö dɔ 'tëng‑ ‑ta bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑Yamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në de 'ka?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑tun ka kpö 'gü, "kɛɛ ‑a 'dho "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka kpö 'gü bha ‑ka "ta‑ 'ka‑ 'bhü "dhiʋ̈ kö ‑dhɛtiidhɛ 'ya 'dho "kan ka 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "ta sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'yaa ö 'dho ‑zian dɔ.
35 Jesus respondeu:
36 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka "piʋ̈ bha‑ 'gü kö 'ka kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö dho ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü 'yö ö ‑gblɛn 'kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 "Dhabhliwɔn 'gbɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü bha, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'pö kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai kë‑ ‑pö 'zü 'ö‑ pö:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ꞊Yaa‑ ‑nu "yënng tröö,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ezai ‑yö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö "dhʋ̈ kö‑ "yan ꞊ya ‑da Yesu ‑bha mɛdhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑dhiang zë "dhʋ̈ bha.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 'Wɔn bha aa" ꞊ni Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑gun 'dhang bho sië Yesu "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wa ‑dɔ "yaan‑ dɔ Fadhiziɛn ‑nu ‑wɔn 'gü, kö ‑wo "suʋ̈ sië‑ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho‑ ‑nu kë ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü fië‑ ‑bho Atanna ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü ‑bha.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ ‑mɛ 'yii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'dhang ‑bho 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ bha.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bha‑ yö.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ma ‑zë a ‑nu ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ ꞊në 'dhö "kpʋng ꞊taa, kë "dhʋ̈ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ mɛ 'ya 'dho ‑tosɛa kë 'wɔn yaa 'gü ‑kpɛawo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö n ‑wʋ ma 'ö 'yaa ö "tʋ kë‑ ‑bha, ma ‑zë 'mii 'dho‑ ‑mɛ dhɛɛ" 'kpɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo 'mii nu‑ ‑nu zë za 'ka.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 'Mɛ 'ö‑ pö ö "tʋ 'yaa n ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa 'ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha zadɔmɛ ‑yö ‑dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng ‑totaamasü ꞊ya ꞊loo, dhiang ‑nu 'a‑ zë bha ꞊në dho‑ ‑mɛ zë za 'ka.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii n ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë tongtongdhö, "kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bha ꞊në ö ‑wʋ kpɔ n ‑bha, 'yö ‑wʋ ‑nu 'a dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka waa‑ "ta ‑kɔ ‑nu 'a dho‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑zɔn n ‑dhɛ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 'Sa a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë do 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'a yö ꞊në‑ pö 'pö bha 'yö bha.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.