João 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Ö gun kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to "saɔdo kö Pakö yi ‑yö ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho Betani, ‑dhɛ 'ö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ "dhi ꞊mɔɔ. Dhazaa ‑yö ‑gun 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö Matö ‑zë 'ö gun‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 'Yö Madhi ‑yö ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊bhlëësü sɔng "gbɩɩ‑ wo‑ ‑dhɛ 'naadhö, 'ö 'waa‑ kaan‑ suu "wɛɛwɛɛ 'bha 'ka bha‑ sü, 'yö nu‑ ‑sangdhe ‑yan do 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng Yesu ‑gɛn ‑ta, 'yö ö ‑gɔ "dhɛ ‑ziö ‑bha. 'Yö‑ ꞊fii ‑yö ꞊mɔɔ 'kɔ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö, 'ö yöö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha 'ö‑ pö:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö‑ sɔng ‑yö ꞊mɔɔ mɛ do ꞊saa 'ö ‑kwɛ do 'gü‑ ‑bha ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ 'nu 'ö 'kwa‑ 'wëë‑ ‑zë ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊bhlëë 'yaa‑ ‑bha 'ö ‑ziö ‑a ꞊wɛnng 'wo‑ wo i ‑gɛn ‑ta bha‑ ‑ta ‑ee?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 "Kɛɛ kö ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑wëëmɛ ‑nu zuën ‑ta "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ꞊kwaan ‑bho bha kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ꞊kwaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑naɔ ‑duɛ bho ‑sü ‑gun yö ꞊në‑ "piʋ̈.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö dho‑ ꞊wɛnng 'nu n ꞊gee ‑bha n bun bho ‑yi 'ka bha ꞊në ꞊ya n 'to "yaan ꞊yaa‑ ꞊wɛnng n ‑bha bha.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ‑Wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho to ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö Betani, 'yö 'wo wo kpö dɔ ‑yɛɛdhö 'wo dho mü. ‑Wo ‑dho "dhʋ̈ kö 'wo "yan ‑kpan ‑bha, "kɛɛ kö 'wo wo "yan ‑kpan 'pö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha‑ ‑bha.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑yakwëë ‑kë, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑kë ‑bha do ꞊dhɛ 'wo Dhazaa ‑dɩ 'pö‑ zë,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu 'gbɛ ‑wo 'go sië‑ ‑nu "piʋ̈ 'wo bɔ Yesu 'ka ‑a ‑bö ‑wɔn ‑kë tɛan‑ 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛbhɩɩdhe kpö ‑ziisü 'wo nu troo ‑ta Zedhizadhɛmö bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 'yö 'wo "sɔɔndhɛ ‑nu ‑kan, 'yö 'wo dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, kö ‑wo "gɛɛ kë sië ‑nu wo 'wo ‑bhabhoo kun 'wo‑ pö: «"Sookwedhi! ‑Bha ‑bha ‑bha! "Sookwedhi! Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑yö nu sië! ‑Yö ‑nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü! "Sookwedhi! Atanna 'tɔ‑ bhɔ!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Kö Yesu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofëng "gbɔng do 'ö ‑kpan ‑bha zian 'ka bha‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü zii ‑be ꞊dhɛ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Siɔn ‑mɛ ‑nu, 'ka 'dho "suʋ̈ 'zü,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka 'ö ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ö Dë "sɔɔ dhang‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ ‑a ‑bu 'gü tɛan‑ 'ka, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a 'dhö.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö Dhazaa ‑dhɛ ‑bha 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië 'wo ‑ziö 'ka.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu dɔ Yesu ‑gɔ zian‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya "dhabhliwɔn 'ö suu 'dhö bha‑ kë.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, 'mɛ bha 'yaa ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha ‑mɛ 'ka 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊gban ꞊wa bɔ‑ 'ka.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 'Mɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo ‑ta Zedhizadhɛmö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ga bha‑ ‑gun ‑a ‑nu kpö 'gü.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo ꞊yɔɔn Fidhipö 'ö go Bɛsaida, Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑nu kö 'yi yi "yan ‑kpan Yesu ‑bha!»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 'Yö Fidhipö ‑yö dho 'yö‑ ‑gɛn dɔ Andre ‑dhɛ, 'yö wɛng 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A yi ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö mang Mɛgbömɛ 'a 'dho kö 'a ‑ya ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ("Kɛɛ n 'dho ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ) ‑mlüga ‑da "sɛɛ ‑sü 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Mlüga 'dhɛ 'kö 'yii 'dho "sɛɛdhö kö ‑yö ga, 'yaa ‑gɔ bho kö ‑yö dhi. "Fɔn kö yö 'dho "sɛɛdhö.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta "dhiʋ̈ ziö 'ka, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a 'ma ‑zukplü ‑bha. "Kɛɛ 'mɛ‑ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ "kpʋng ꞊taa yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha dho 'to‑ ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, 'yö dho ‑da 'ka ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ziö n ꞊keng‑ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑yö kë mü 'pö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë ‑kë n ‑dhɛ ‑mɛ bha n Dë ‑ya ꞊bhlëë ‑ya.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'go mü ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'kwa‑ dɔ‑ 'ka ya n zuë" ꞊ya kaan‑ "kwëë, "kɛɛ maa‑ kë ꞊dhɛ? ‑A pö ꞊në maa‑ wo ꞊dhɛ: N Dë, ‑bhö n dha "tʋ̈ng 'ö nu sië ya‑ ‑gɔ, "kɛɛ kö a ‑nu kö 'a yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'a saan" bha‑ wo "dhʋ̈ ‑ee?
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në ‑bhö i 'tɔ bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑tu "tu 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑kɔ "pɛan 'bha ‑ya pö: «Dha ꞊në ‑wɩ bha!»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑wɩ bha 'yii "wɩ ma ‑zë n ‑dhɛ, ‑yö ‑wɩ ka ꞊në ka ‑dhɛ.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ "dhɔɔ ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka ('ö mɛ ꞊gban 'dhö‑ ‑gɔ 'kun 'gü) "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sü ‑gɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö Atanna ‑ya yöö ꞊dede ‑zuö "kpɛnng yi do 'ka.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 "Kɛɛ ma ‑zë ꞊wa bo n "dhiʋ̈ ‑wlü "sia‑ ‑sü 'ka kö ‑wo n dɔ 'tëng‑ ‑ta, a ‑dho mɛ ꞊gban "gan n ‑bha.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ kö ga ‑kɔ suu 'ö dho ga‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhʋ̈ ‑bha ‑sü 'ka bha ꞊në 'ö‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑ma Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bha 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë yi ‑zʋ 'dhö i 'gü 'zü bha) 'yö i‑ ‑pö sië ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Mɛgbömɛ ‑yö dɔ 'tëng‑ ‑ta bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑Yamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në de 'ka?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑tun ka kpö 'gü, "kɛɛ ‑a 'dho "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka kpö 'gü bha ‑ka "ta‑ 'ka‑ 'bhü "dhiʋ̈ kö ‑dhɛtiidhɛ 'ya 'dho "kan ka 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "ta sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'yaa ö 'dho ‑zian dɔ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka "piʋ̈ bha‑ 'gü kö 'ka kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö dho ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü 'yö ö ‑gblɛn 'kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 "Dhabhliwɔn 'gbɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü bha, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'pö kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai kë‑ ‑pö 'zü 'ö‑ pö:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ꞊Yaa‑ ‑nu "yënng tröö,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ezai ‑yö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö "dhʋ̈ kö‑ "yan ꞊ya ‑da Yesu ‑bha mɛdhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑dhiang zë "dhʋ̈ bha.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 'Wɔn bha aa" ꞊ni Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑gun 'dhang bho sië Yesu "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wa ‑dɔ "yaan‑ dɔ Fadhiziɛn ‑nu ‑wɔn 'gü, kö ‑wo "suʋ̈ sië‑ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho‑ ‑nu kë ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü fië‑ ‑bho Atanna ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü ‑bha.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ ‑mɛ 'yii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'dhang ‑bho 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ bha.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bha‑ yö.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ma ‑zë a ‑nu ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ ꞊në 'dhö "kpʋng ꞊taa, kë "dhʋ̈ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ mɛ 'ya 'dho ‑tosɛa kë 'wɔn yaa 'gü ‑kpɛawo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö n ‑wʋ ma 'ö 'yaa ö "tʋ kë‑ ‑bha, ma ‑zë 'mii 'dho‑ ‑mɛ dhɛɛ" 'kpɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo 'mii nu‑ ‑nu zë za 'ka.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 'Mɛ 'ö‑ pö ö "tʋ 'yaa n ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa 'ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha zadɔmɛ ‑yö ‑dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng ‑totaamasü ꞊ya ꞊loo, dhiang ‑nu 'a‑ zë bha ꞊në dho‑ ‑mɛ zë za 'ka.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii n ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë tongtongdhö, "kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bha ꞊në ö ‑wʋ kpɔ n ‑bha, 'yö ‑wʋ ‑nu 'a dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka waa‑ "ta ‑kɔ ‑nu 'a dho‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑zɔn n ‑dhɛ.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 'Sa a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë do 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'a yö ꞊në‑ pö 'pö bha 'yö bha.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.