João 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 'Ö gun kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to "saɔdo kö Pakö yi ‑yö ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho Betani, ‑dhɛ 'ö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ "dhi ꞊mɔɔ. Dhazaa ‑yö ‑gun 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö Matö ‑zë 'ö gun‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 'Yö Madhi ‑yö ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊bhlëësü sɔng "gbɩɩ‑ wo‑ ‑dhɛ 'naadhö, 'ö 'waa‑ kaan‑ suu "wɛɛwɛɛ 'bha 'ka bha‑ sü, 'yö nu‑ ‑sangdhe ‑yan do 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng Yesu ‑gɛn ‑ta, 'yö ö ‑gɔ "dhɛ ‑ziö ‑bha. 'Yö‑ ꞊fii ‑yö ꞊mɔɔ 'kɔ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö, 'ö yöö ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha 'ö‑ pö:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö‑ sɔng ‑yö ꞊mɔɔ mɛ do ꞊saa 'ö ‑kwɛ do 'gü‑ ‑bha ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ 'nu 'ö 'kwa‑ 'wëë‑ ‑zë ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊bhlëë 'yaa‑ ‑bha 'ö ‑ziö ‑a ꞊wɛnng 'wo‑ wo i ‑gɛn ‑ta bha‑ ‑ta ‑ee?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 "Kɛɛ kö ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑wëëmɛ ‑nu zuën ‑ta "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ꞊kwaan ‑bho bha kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ꞊kwaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑naɔ ‑duɛ bho ‑sü ‑gun yö ꞊në‑ "piʋ̈.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö dho‑ ꞊wɛnng 'nu n ꞊gee ‑bha n bun bho ‑yi 'ka bha ꞊në ꞊ya n 'to "yaan ꞊yaa‑ ꞊wɛnng n ‑bha bha.
7 Então Jesus respondeu:
8 ‑Wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho to ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö Betani, 'yö 'wo wo kpö dɔ ‑yɛɛdhö 'wo dho mü. ‑Wo ‑dho "dhʋ̈ kö 'wo "yan ‑kpan ‑bha, "kɛɛ kö 'wo wo "yan ‑kpan 'pö Dhazaa 'ö‑ ‑bö bha‑ ‑bha.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑yakwëë ‑kë, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑kë ‑bha do ꞊dhɛ 'wo Dhazaa ‑dɩ 'pö‑ zë,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu 'gbɛ ‑wo 'go sië‑ ‑nu "piʋ̈ 'wo bɔ Yesu 'ka ‑a ‑bö ‑wɔn ‑kë tɛan‑ 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛbhɩɩdhe kpö ‑ziisü 'wo nu troo ‑ta Zedhizadhɛmö bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 'yö 'wo "sɔɔndhɛ ‑nu ‑kan, 'yö 'wo dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, kö ‑wo "gɛɛ kë sië ‑nu wo 'wo ‑bhabhoo kun 'wo‑ pö: «"Sookwedhi! ‑Bha ‑bha ‑bha! "Sookwedhi! Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑yö nu sië! ‑Yö ‑nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü! "Sookwedhi! Atanna 'tɔ‑ bhɔ!»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Kö Yesu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofëng "gbɔng do 'ö ‑kpan ‑bha zian 'ka bha‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü zii ‑be ꞊dhɛ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Siɔn ‑mɛ ‑nu, 'ka 'dho "suʋ̈ 'zü,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka 'ö ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ö Dë "sɔɔ dhang‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ ‑a ‑bu 'gü tɛan‑ 'ka, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a 'dhö.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö Dhazaa ‑dhɛ ‑bha 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ sië 'wo ‑ziö 'ka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu dɔ Yesu ‑gɔ zian‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya "dhabhliwɔn 'ö suu 'dhö bha‑ kë.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, 'mɛ bha 'yaa ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha ‑mɛ 'ka 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊gban ꞊wa bɔ‑ 'ka.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 'Mɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo ‑ta Zedhizadhɛmö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ga bha‑ ‑gun ‑a ‑nu kpö 'gü.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo ꞊yɔɔn Fidhipö 'ö go Bɛsaida, Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑nu kö 'yi yi "yan ‑kpan Yesu ‑bha!»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 'Yö Fidhipö ‑yö dho 'yö‑ ‑gɛn dɔ Andre ‑dhɛ, 'yö wɛng 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A yi ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö mang Mɛgbömɛ 'a 'dho kö 'a ‑ya ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü.
23 Então ele respondeu:
24 ("Kɛɛ n 'dho ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ) ‑mlüga ‑da "sɛɛ ‑sü 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Mlüga 'dhɛ 'kö 'yii 'dho "sɛɛdhö kö ‑yö ga, 'yaa ‑gɔ bho kö ‑yö dhi. "Fɔn kö yö 'dho "sɛɛdhö.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta "dhiʋ̈ ziö 'ka, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a 'ma ‑zukplü ‑bha. "Kɛɛ 'mɛ‑ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ "kpʋng ꞊taa yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha dho 'to‑ ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, 'yö dho ‑da 'ka ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ziö n ꞊keng‑ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑yö kë mü 'pö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë ‑kë n ‑dhɛ ‑mɛ bha n Dë ‑ya ꞊bhlëë ‑ya.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'go mü ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'kwa‑ dɔ‑ 'ka ya n zuë" ꞊ya kaan‑ "kwëë, "kɛɛ maa‑ kë ꞊dhɛ? ‑A pö ꞊në maa‑ wo ꞊dhɛ: N Dë, ‑bhö n dha "tʋ̈ng 'ö nu sië ya‑ ‑gɔ, "kɛɛ kö a ‑nu kö 'a yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë kö 'a saan" bha‑ wo "dhʋ̈ ‑ee?
27 Jesus continuou:
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n Dë, bhi ꞊në ‑bhö i 'tɔ bhɔ!»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑tu "tu 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑kɔ "pɛan 'bha ‑ya pö: «Dha ꞊në ‑wɩ bha!»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑wɩ bha 'yii "wɩ ma ‑zë n ‑dhɛ, ‑yö ‑wɩ ka ꞊në ka ‑dhɛ.
30 Mas ele disse:
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ "dhɔɔ ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka ('ö mɛ ꞊gban 'dhö‑ ‑gɔ 'kun 'gü) "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sü ‑gɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö Atanna ‑ya yöö ꞊dede ‑zuö "kpɛnng yi do 'ka.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 "Kɛɛ ma ‑zë ꞊wa bo n "dhiʋ̈ ‑wlü "sia‑ ‑sü 'ka kö ‑wo n dɔ 'tëng‑ ‑ta, a ‑dho mɛ ꞊gban "gan n ‑bha.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ kö ga ‑kɔ suu 'ö dho ga‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhʋ̈ ‑bha ‑sü 'ka bha ꞊në 'ö‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑ma Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bha 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë yi ‑zʋ 'dhö i 'gü 'zü bha) 'yö i‑ ‑pö sië ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Mɛgbömɛ ‑yö dɔ 'tëng‑ ‑ta bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑Yamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në de 'ka?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑tun ka kpö 'gü, "kɛɛ ‑a 'dho "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka kpö 'gü bha ‑ka "ta‑ 'ka‑ 'bhü "dhiʋ̈ kö ‑dhɛtiidhɛ 'ya 'dho "kan ka 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "ta sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'yaa ö 'dho ‑zian dɔ.
35 Jesus respondeu:
36 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka 'dhang bho ‑dhɛpuudhɛ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka ka "piʋ̈ bha‑ 'gü kö 'ka kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö dho ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü 'yö ö ‑gblɛn 'kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 "Dhabhliwɔn 'gbɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü bha, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'pö kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai kë‑ ‑pö 'zü 'ö‑ pö:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ꞊Yaa‑ ‑nu "yënng tröö,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ezai ‑yö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö "dhʋ̈ kö‑ "yan ꞊ya ‑da Yesu ‑bha mɛdhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑dhiang zë "dhʋ̈ bha.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 'Wɔn bha aa" ꞊ni Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑gun 'dhang bho sië Yesu "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wa ‑dɔ "yaan‑ dɔ Fadhiziɛn ‑nu ‑wɔn 'gü, kö ‑wo "suʋ̈ sië‑ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho‑ ‑nu kë ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü fië‑ ‑bho Atanna ‑bha "dhɛ ‑ya wo ‑ta ‑sü ‑bha.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ ‑mɛ 'yii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'dhang ‑bho 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ bha.
44 Jesus disse bem alto:
45 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bha‑ yö.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ma ‑zë a ‑nu ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ ꞊në 'dhö "kpʋng ꞊taa, kë "dhʋ̈ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö‑ mɛ 'ya 'dho ‑tosɛa kë 'wɔn yaa 'gü ‑kpɛawo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö n ‑wʋ ma 'ö 'yaa ö "tʋ kë‑ ‑bha, ma ‑zë 'mii 'dho‑ ‑mɛ dhɛɛ" 'kpɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo 'mii nu‑ ‑nu zë za 'ka.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 'Mɛ 'ö‑ pö ö "tʋ 'yaa n ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa 'ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha zadɔmɛ ‑yö ‑dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng ‑totaamasü ꞊ya ꞊loo, dhiang ‑nu 'a‑ zë bha ꞊në dho‑ ‑mɛ zë za 'ka.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii n ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë tongtongdhö, "kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bha ꞊në ö ‑wʋ kpɔ n ‑bha, 'yö ‑wʋ ‑nu 'a dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka waa‑ "ta ‑kɔ ‑nu 'a dho‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑zɔn n ‑dhɛ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 'Sa a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö‑ kpɔ n ‑bha bha ꞊në ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë do 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'a yö ꞊në‑ pö 'pö bha 'yö bha.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.