João 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 'Yö dheebhang ‑zë ‑nu ꞊plɛ bha 'wo mɛ bɔ Yesu ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑a "taɔngdë Dhazaa 'gü 'yaa ‑së.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma 'yö‑ pö: «"Yua 'ö Dhazaa kë sië bha 'yii 'dho 'to‑ ‑gɔ. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö ‑yö Atanna Gbö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ bhɔ.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ bha‑ kë "dhʋ̈, 'yö gun ‑na ‑a pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa kwa yee kë 'kwa 'dho Zude ‑sɛ 'gü!»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö Zuifö ‑nu gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo i zë‑ ‑bha ꞊dede ya‑ 'gü bha 'yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i 'dho mü bha ‑ee?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Tʋ̈ng 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'gü ‑yö ꞊dhɛ? 'Yaa ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ee? 'Mɛ 'ö "ta sü 'yënng‑ 'gü ‑a ‑mɛ ‑gɛn "dhiʋ̈ 'yaa ‑zuö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'bhü "dhiʋ̈.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "ta sü gbeng, ‑a ‑mɛ ꞊në "ta sü 'tuu‑ 'tudhö, 'yö 'yaa ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛpuudhɛ 'yaa‑ ‑gɔ.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö: «Kwa "taɔngdë Dhazaa ꞊ya yi zë, "kɛɛ a ‑dho 'dho 'a pa‑ ‑bha.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ꞊dhɛ 'kö ꞊ya yi ‑zë zë kö ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'sa ‑dhe!»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ Dhazaa ‑yö yi ꞊dede ꞊në zë 'yö‑ pö "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑ya ga ‑wɔn ꞊në‑ pö.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 'Yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhazaa ꞊ya ga.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 "Kɛɛ ga 'ö‑ wo kö 'maa mü bha ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ka ꞊në ka ‑bu 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑kwa 'dho zun‑ ‑dhɛ 'gü!»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ 'peng‑ bha 'yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑ka ‑kwa 'dho kö 'wo dho kwa Dëmɛ zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban kwa zë mü do!»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo mü, kö 'wo Dhazaa ‑wɛɛ bho ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yiisiö.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö Betani ‑dhɛ kë 'ö‑ wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑dhɛ 'yaa ꞊mɔɔ "kidhʋng ‑yaaga ‑zian ‑bha bha,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 'kö Zuifö ‑nu kpö 'gbɛ ꞊wa 'go Zedhizadhɛmö ꞊wa nu Matö waa‑ Madhi ‑a ‑nu sɛɛgbengbha bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu dheebhang 'ö ga bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië, 'yö dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, 'yö Madhi ‑zë 'ö to 'yaanu ‑sü 'ka 'kɔɔdhö.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ꞊Dhɛ 'ö Matö 'dhö 'ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ‑zë i ‑kë yö 'nu kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga,
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ya pë "ʋʋ pë i‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ‑yö ‑dho ‑a kë i ‑dhɛ.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Matö, i dheebhang bha ‑yö ‑dho ‑bö!»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 'Yö Matö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, ‑yö "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bö mɛ ꞊gban ‑go ga 'gü ‑yi 'ka "sɛ yën "tʋ̈ng 'gü.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 'Yö Yesu ‑ya pö: «Matö, ꞊waa‑ pö gamɛ ‑nu ‑bö ‑mɛ, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka, ꞊waa‑ pö ꞊sii, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, aa" ꞊ni ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö ‑yö ö "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊sii 'kö bha‑ ꞊slɔɔ, 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö. I 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ "dhʋ̈ "wɛ ‑ee?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 'Yö Matö ‑ya pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ, ‑a Gbö 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö "kpʋng ꞊taa bha yö ‑mü i 'ka!»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Madhi ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, kwa Dëmɛ ꞊ya nu, ‑ya ‑pö 'i nu.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ꞊Dhɛ 'ö Madhi 'dhö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu, 'yö ꞊wlü 'zodhö 'yö dho mü.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yii ‑da ꞊kö 'plöö, kö ‑yö ‑tun 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö Matö 'dhö ‑kpan ‑bha ‑a 'gü bha‑ 'gü.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya "wlü 'vadhö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö Zuifö ‑nu 'wo gun‑ "piʋ̈ 'kɔɔdhö 'mü 'wo gun‑ ‑taga sië bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑ kö ‑wa pö sië: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö dheebhang bun ꞊taa ꞊naa bha kö yö "gbʋ 'bha bɔ 'mü.»
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö Yesu‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊dhɛ i kë yö 'nu‑ zü bho ‑yi 'ka kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga!»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö Madhi yö kö ‑yö "gbʋ bɔ sië waa‑ Zuifö ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑wɔ 'mɛ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, nu kö 'kwa 'dho kö 'yi‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ!»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 'Yö Yesu ‑yö ‑da "gbʋ 'gü 'pö.
35 Jesus chorou.
36 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Yesu "gbʋbɔdhɛ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɔ ‑zë ‑gun kë sië ꞊zɔɔ ‑kɛɛ!»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kö mɛ ga 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «Yö 'ö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha 'yaa ꞊mɔɔ 'nu‑ ‑bha 'ö "slë 'bha ‑kë 'ö Dhazaa ‑yö dha "yua ya‑ ‑gɔ ‑ee?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 'Yö ‑wëë ‑dee 'bha ‑yö bɔ 'zü Yesu ‑ta, 'yö dho Dhazaa bun ‑ta ‑dhɛ ꞊dede 'gü. ‑Yɛ 'wo‑ pɔn ‑tɔn 'gü ꞊në gun‑ 'ka, 'yö 'wo ‑gwë zun‑ "dhiʋ̈.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo ‑yɛ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑gwë bha‑ bho mü!»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö, 'mii‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i ‑dho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhɛ yö ‑ee?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑gwë bha‑ bho 'mü, 'yö Yesu ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö‑ pö: «N Dë, 'ma i nuɛ" bho bhɛa" 'a‑ wo i ‑dhɛ 'i‑ ‑slëëta ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ma ‑zë a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i "tʋ ‑yö n bhɛa" ‑wʋ ‑bha yi ꞊gban 'ka 'ö 'i‑ ‑slëëta ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ a‑ ‑pö "dhʋ̈ mɛ kpö 'wo ‑klëën n ‑zü ya ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Dhazaa, ‑bhö zun "kpɛnng!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 'Yö 'mɛ 'ö ꞊ya ga 'nu 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha 'ö zun "kpɛnng kö sɔ "pɛn ‑yö piʋ̈‑ ‑sü 'ka‑ ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu 'ka, kö sɔ 'bha ‑yö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha mlɔngdhö. 'Yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka sɔ bha‑ bho‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö ‑yö 'dho!»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu Madhi ‑nu ‑dhɛaga ‑dhɛ 'gü 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑gɛn dɔ ‑dhɛ 'gü Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zagɔbhomɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo bhokota ‑dhɛ do 'gü 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn ya kwa ‑dho ‑a 'kun ‑kɔ kë ꞊dhɛ? Mɛ 'ö ya ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië "gbɩɩ‑ "dhɛ!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa kwaa‑ ‑zü kö ‑ya kë "dhʋ̈ ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Wlɔmö mɛ ‑nu ‑bha "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu woo nu kö ‑wo kwaa‑ "sɛ wü waa‑ kwaa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö!»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔndënë do 'ö gun‑ ‑nu kpö 'gü mü 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu bha mɛ 'kpii‑ ‑sü 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha 'ö‑ pö: «'Kaa 'wɔn bha‑ 'gü ma!»
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ mɛ do ‑bha ga ‑sü 'ö "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑ta ‑ee?»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 "Kɛɛ 'sa ‑a pö 'ö gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ ‑dɩ ꞊kwɛɛ‑ ‑wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑gun "dhʋ̈ kö yö ꞊në "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya bo‑ pö ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'nu ꞊dhɛ Yesu ꞊në dho ga Zuifö ‑nu ‑wɔn 'gü,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 "kɛɛ Zuifö ‑nu woo do 'waa ‑mü ‑zianwo, ‑yö ‑ga 'pö kö ‑yö Atanna ‑bha 'në ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha ꞊në waa‑ Zuifö ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑wo kë mɛ do 'ka.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑mɔɔ Yesu ‑zë ‑sü ‑bha 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑yö ö bo ‑dho ‑a ‑nu kpö 'gü ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo "sɛgɔ 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka "wlatadhɛ "sɔɔ, "kɛɛ ‑a 'pödhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eflaimö bha‑ 'gü 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo wo "tɛɛ 'bha pa mü.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ Pakö ‑kë bha ꞊ya ꞊tëng. Kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pakö yi 'yii ꞊loo ꞊kö bha mɛ 'gbɛ ‑wo 'dho sië Zedhizadhɛmö kö ‑wo wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö ‑wo Yesu mɔɔ‑ sië. ꞊Dhɛ ('ö 'mɛ 'wo gun 'dho sië wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha) 'wo wo 'ko yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu troo ya‑ ‑ta ‑ee?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ‑wa ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wa pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Yesu ‑dhɛ dɔ, ‑a mɛ ‑yö nu kö ‑ya pö wo ‑dhɛ kö 'wo mɛ bɔ‑ 'kun ‑dhɛ 'gü.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.