João 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 'Yö dheebhang ‑zë ‑nu ꞊plɛ bha 'wo mɛ bɔ Yesu ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑a "taɔngdë Dhazaa 'gü 'yaa ‑së.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma 'yö‑ pö: «"Yua 'ö Dhazaa kë sië bha 'yii 'dho 'to‑ ‑gɔ. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö ‑yö Atanna Gbö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ bhɔ.»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ bha‑ kë "dhʋ̈, 'yö gun ‑na ‑a pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa kwa yee kë 'kwa 'dho Zude ‑sɛ 'gü!»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö Zuifö ‑nu gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo i zë‑ ‑bha ꞊dede ya‑ 'gü bha 'yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i 'dho mü bha ‑ee?»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Tʋ̈ng 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'gü ‑yö ꞊dhɛ? 'Yaa ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ee? 'Mɛ 'ö "ta sü 'yënng‑ 'gü ‑a ‑mɛ ‑gɛn "dhiʋ̈ 'yaa ‑zuö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'bhü "dhiʋ̈.
9 Jesus respondeu:
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "ta sü gbeng, ‑a ‑mɛ ꞊në "ta sü 'tuu‑ 'tudhö, 'yö 'yaa ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛpuudhɛ 'yaa‑ ‑gɔ.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö: «Kwa "taɔngdë Dhazaa ꞊ya yi zë, "kɛɛ a ‑dho 'dho 'a pa‑ ‑bha.»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ꞊dhɛ 'kö ꞊ya yi ‑zë zë kö ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'sa ‑dhe!»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ Dhazaa ‑yö yi ꞊dede ꞊në zë 'yö‑ pö "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑ya ga ‑wɔn ꞊në‑ pö.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 'Yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhazaa ꞊ya ga.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 "Kɛɛ ga 'ö‑ wo kö 'maa mü bha ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ka ꞊në ka ‑bu 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑kwa 'dho zun‑ ‑dhɛ 'gü!»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ 'peng‑ bha 'yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑ka ‑kwa 'dho kö 'wo dho kwa Dëmɛ zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban kwa zë mü do!»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo mü, kö 'wo Dhazaa ‑wɛɛ bho ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yiisiö.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö Betani ‑dhɛ kë 'ö‑ wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑dhɛ 'yaa ꞊mɔɔ "kidhʋng ‑yaaga ‑zian ‑bha bha,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 'kö Zuifö ‑nu kpö 'gbɛ ꞊wa 'go Zedhizadhɛmö ꞊wa nu Matö waa‑ Madhi ‑a ‑nu sɛɛgbengbha bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu dheebhang 'ö ga bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië, 'yö dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, 'yö Madhi ‑zë 'ö to 'yaanu ‑sü 'ka 'kɔɔdhö.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ꞊Dhɛ 'ö Matö 'dhö 'ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ‑zë i ‑kë yö 'nu kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ya pë "ʋʋ pë i‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ‑yö ‑dho ‑a kë i ‑dhɛ.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Matö, i dheebhang bha ‑yö ‑dho ‑bö!»
23 Jesus disse a ela:
24 'Yö Matö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, ‑yö "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bö mɛ ꞊gban ‑go ga 'gü ‑yi 'ka "sɛ yën "tʋ̈ng 'gü.»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 'Yö Yesu ‑ya pö: «Matö, ꞊waa‑ pö gamɛ ‑nu ‑bö ‑mɛ, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka, ꞊waa‑ pö ꞊sii, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, aa" ꞊ni ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë.
25 Então Jesus declarou:
26 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö ‑yö ö "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊sii 'kö bha‑ ꞊slɔɔ, 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö. I 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ "dhʋ̈ "wɛ ‑ee?»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 'Yö Matö ‑ya pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ, ‑a Gbö 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö "kpʋng ꞊taa bha yö ‑mü i 'ka!»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Madhi ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, kwa Dëmɛ ꞊ya nu, ‑ya ‑pö 'i nu.»
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ꞊Dhɛ 'ö Madhi 'dhö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu, 'yö ꞊wlü 'zodhö 'yö dho mü.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yii ‑da ꞊kö 'plöö, kö ‑yö ‑tun 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö Matö 'dhö ‑kpan ‑bha ‑a 'gü bha‑ 'gü.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya "wlü 'vadhö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö Zuifö ‑nu 'wo gun‑ "piʋ̈ 'kɔɔdhö 'mü 'wo gun‑ ‑taga sië bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑ kö ‑wa pö sië: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö dheebhang bun ꞊taa ꞊naa bha kö yö "gbʋ 'bha bɔ 'mü.»
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö Yesu‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊dhɛ i kë yö 'nu‑ zü bho ‑yi 'ka kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga!»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö Madhi yö kö ‑yö "gbʋ bɔ sië waa‑ Zuifö ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑wɔ 'mɛ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, nu kö 'kwa 'dho kö 'yi‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ!»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 'Yö Yesu ‑yö ‑da "gbʋ 'gü 'pö.
35 Jesus chorou.
36 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Yesu "gbʋbɔdhɛ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɔ ‑zë ‑gun kë sië ꞊zɔɔ ‑kɛɛ!»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Kö mɛ ga 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «Yö 'ö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha 'yaa ꞊mɔɔ 'nu‑ ‑bha 'ö "slë 'bha ‑kë 'ö Dhazaa ‑yö dha "yua ya‑ ‑gɔ ‑ee?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 'Yö ‑wëë ‑dee 'bha ‑yö bɔ 'zü Yesu ‑ta, 'yö dho Dhazaa bun ‑ta ‑dhɛ ꞊dede 'gü. ‑Yɛ 'wo‑ pɔn ‑tɔn 'gü ꞊në gun‑ 'ka, 'yö 'wo ‑gwë zun‑ "dhiʋ̈.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo ‑yɛ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑gwë bha‑ bho mü!»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö, 'mii‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i ‑dho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhɛ yö ‑ee?»
40 Jesus respondeu:
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑gwë bha‑ bho 'mü, 'yö Yesu ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö‑ pö: «N Dë, 'ma i nuɛ" bho bhɛa" 'a‑ wo i ‑dhɛ 'i‑ ‑slëëta ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ma ‑zë a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i "tʋ ‑yö n bhɛa" ‑wʋ ‑bha yi ꞊gban 'ka 'ö 'i‑ ‑slëëta ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ a‑ ‑pö "dhʋ̈ mɛ kpö 'wo ‑klëën n ‑zü ya ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Dhazaa, ‑bhö zun "kpɛnng!»
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 'Yö 'mɛ 'ö ꞊ya ga 'nu 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha 'ö zun "kpɛnng kö sɔ "pɛn ‑yö piʋ̈‑ ‑sü 'ka‑ ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu 'ka, kö sɔ 'bha ‑yö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha mlɔngdhö. 'Yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka sɔ bha‑ bho‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö ‑yö 'dho!»
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu Madhi ‑nu ‑dhɛaga ‑dhɛ 'gü 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑gɛn dɔ ‑dhɛ 'gü Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zagɔbhomɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo bhokota ‑dhɛ do 'gü 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn ya kwa ‑dho ‑a 'kun ‑kɔ kë ꞊dhɛ? Mɛ 'ö ya ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië "gbɩɩ‑ "dhɛ!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa kwaa‑ ‑zü kö ‑ya kë "dhʋ̈ ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Wlɔmö mɛ ‑nu ‑bha "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu woo nu kö ‑wo kwaa‑ "sɛ wü waa‑ kwaa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö!»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔndënë do 'ö gun‑ ‑nu kpö 'gü mü 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu bha mɛ 'kpii‑ ‑sü 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha 'ö‑ pö: «'Kaa 'wɔn bha‑ 'gü ma!»
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ mɛ do ‑bha ga ‑sü 'ö "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑ta ‑ee?»
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 "Kɛɛ 'sa ‑a pö 'ö gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ ‑dɩ ꞊kwɛɛ‑ ‑wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑gun "dhʋ̈ kö yö ꞊në "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya bo‑ pö ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'nu ꞊dhɛ Yesu ꞊në dho ga Zuifö ‑nu ‑wɔn 'gü,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 "kɛɛ Zuifö ‑nu woo do 'waa ‑mü ‑zianwo, ‑yö ‑ga 'pö kö ‑yö Atanna ‑bha 'në ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha ꞊në waa‑ Zuifö ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑wo kë mɛ do 'ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑mɔɔ Yesu ‑zë ‑sü ‑bha 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑yö ö bo ‑dho ‑a ‑nu kpö 'gü ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo "sɛgɔ 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka "wlatadhɛ "sɔɔ, "kɛɛ ‑a 'pödhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eflaimö bha‑ 'gü 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo wo "tɛɛ 'bha pa mü.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ Pakö ‑kë bha ꞊ya ꞊tëng. Kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pakö yi 'yii ꞊loo ꞊kö bha mɛ 'gbɛ ‑wo 'dho sië Zedhizadhɛmö kö ‑wo wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö ‑wo Yesu mɔɔ‑ sië. ꞊Dhɛ ('ö 'mɛ 'wo gun 'dho sië wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha) 'wo wo 'ko yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu troo ya‑ ‑ta ‑ee?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ‑wa ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wa pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Yesu ‑dhɛ dɔ, ‑a mɛ ‑yö nu kö ‑ya pö wo ‑dhɛ kö 'wo mɛ bɔ‑ 'kun ‑dhɛ 'gü.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.