João 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 'Yö dheebhang ‑zë ‑nu ꞊plɛ bha 'wo mɛ bɔ Yesu ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑a "taɔngdë Dhazaa 'gü 'yaa ‑së.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma 'yö‑ pö: «"Yua 'ö Dhazaa kë sië bha 'yii 'dho 'to‑ ‑gɔ. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö ‑yö Atanna Gbö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ bhɔ.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 — ausente —
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ bha‑ kë "dhʋ̈, 'yö gun ‑na ‑a pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa kwa yee kë 'kwa 'dho Zude ‑sɛ 'gü!»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö Zuifö ‑nu gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo i zë‑ ‑bha ꞊dede ya‑ 'gü bha 'yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i 'dho mü bha ‑ee?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Tʋ̈ng 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'gü ‑yö ꞊dhɛ? 'Yaa ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ee? 'Mɛ 'ö "ta sü 'yënng‑ 'gü ‑a ‑mɛ ‑gɛn "dhiʋ̈ 'yaa ‑zuö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'bhü "dhiʋ̈.
9 Jesus respondeu:
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "ta sü gbeng, ‑a ‑mɛ ꞊në "ta sü 'tuu‑ 'tudhö, 'yö 'yaa ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛpuudhɛ 'yaa‑ ‑gɔ.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö: «Kwa "taɔngdë Dhazaa ꞊ya yi zë, "kɛɛ a ‑dho 'dho 'a pa‑ ‑bha.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ꞊dhɛ 'kö ꞊ya yi ‑zë zë kö ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'sa ‑dhe!»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ Dhazaa ‑yö yi ꞊dede ꞊në zë 'yö‑ pö "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑ya ga ‑wɔn ꞊në‑ pö.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 'Yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhazaa ꞊ya ga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 "Kɛɛ ga 'ö‑ wo kö 'maa mü bha ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ka ꞊në ka ‑bu 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑kwa 'dho zun‑ ‑dhɛ 'gü!»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ 'peng‑ bha 'yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑ka ‑kwa 'dho kö 'wo dho kwa Dëmɛ zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban kwa zë mü do!»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo mü, kö 'wo Dhazaa ‑wɛɛ bho ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yiisiö.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö Betani ‑dhɛ kë 'ö‑ wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑dhɛ 'yaa ꞊mɔɔ "kidhʋng ‑yaaga ‑zian ‑bha bha,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 'kö Zuifö ‑nu kpö 'gbɛ ꞊wa 'go Zedhizadhɛmö ꞊wa nu Matö waa‑ Madhi ‑a ‑nu sɛɛgbengbha bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu dheebhang 'ö ga bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië, 'yö dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, 'yö Madhi ‑zë 'ö to 'yaanu ‑sü 'ka 'kɔɔdhö.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ꞊Dhɛ 'ö Matö 'dhö 'ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ‑zë i ‑kë yö 'nu kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ya pë "ʋʋ pë i‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ‑yö ‑dho ‑a kë i ‑dhɛ.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Matö, i dheebhang bha ‑yö ‑dho ‑bö!»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 'Yö Matö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, ‑yö "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bö mɛ ꞊gban ‑go ga 'gü ‑yi 'ka "sɛ yën "tʋ̈ng 'gü.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 'Yö Yesu ‑ya pö: «Matö, ꞊waa‑ pö gamɛ ‑nu ‑bö ‑mɛ, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka, ꞊waa‑ pö ꞊sii, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, aa" ꞊ni ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë.
25 Então Jesus afirmou:
26 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö ‑yö ö "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊sii 'kö bha‑ ꞊slɔɔ, 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö. I 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ "dhʋ̈ "wɛ ‑ee?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 'Yö Matö ‑ya pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ, ‑a Gbö 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö "kpʋng ꞊taa bha yö ‑mü i 'ka!»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Madhi ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, kwa Dëmɛ ꞊ya nu, ‑ya ‑pö 'i nu.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ꞊Dhɛ 'ö Madhi 'dhö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu, 'yö ꞊wlü 'zodhö 'yö dho mü.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yii ‑da ꞊kö 'plöö, kö ‑yö ‑tun 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö Matö 'dhö ‑kpan ‑bha ‑a 'gü bha‑ 'gü.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya "wlü 'vadhö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö Zuifö ‑nu 'wo gun‑ "piʋ̈ 'kɔɔdhö 'mü 'wo gun‑ ‑taga sië bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑ kö ‑wa pö sië: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö dheebhang bun ꞊taa ꞊naa bha kö yö "gbʋ 'bha bɔ 'mü.»
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö Yesu‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊dhɛ i kë yö 'nu‑ zü bho ‑yi 'ka kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga!»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö Madhi yö kö ‑yö "gbʋ bɔ sië waa‑ Zuifö ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑wɔ 'mɛ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, nu kö 'kwa 'dho kö 'yi‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ!»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 'Yö Yesu ‑yö ‑da "gbʋ 'gü 'pö.
35 Jesus chorou.
36 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Yesu "gbʋbɔdhɛ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɔ ‑zë ‑gun kë sië ꞊zɔɔ ‑kɛɛ!»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kö mɛ ga 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «Yö 'ö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha 'yaa ꞊mɔɔ 'nu‑ ‑bha 'ö "slë 'bha ‑kë 'ö Dhazaa ‑yö dha "yua ya‑ ‑gɔ ‑ee?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 'Yö ‑wëë ‑dee 'bha ‑yö bɔ 'zü Yesu ‑ta, 'yö dho Dhazaa bun ‑ta ‑dhɛ ꞊dede 'gü. ‑Yɛ 'wo‑ pɔn ‑tɔn 'gü ꞊në gun‑ 'ka, 'yö 'wo ‑gwë zun‑ "dhiʋ̈.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo ‑yɛ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑gwë bha‑ bho mü!»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö, 'mii‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i ‑dho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhɛ yö ‑ee?»
40 Jesus respondeu:
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑gwë bha‑ bho 'mü, 'yö Yesu ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö‑ pö: «N Dë, 'ma i nuɛ" bho bhɛa" 'a‑ wo i ‑dhɛ 'i‑ ‑slëëta ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ma ‑zë a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i "tʋ ‑yö n bhɛa" ‑wʋ ‑bha yi ꞊gban 'ka 'ö 'i‑ ‑slëëta ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ a‑ ‑pö "dhʋ̈ mɛ kpö 'wo ‑klëën n ‑zü ya ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Dhazaa, ‑bhö zun "kpɛnng!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 'Yö 'mɛ 'ö ꞊ya ga 'nu 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha 'ö zun "kpɛnng kö sɔ "pɛn ‑yö piʋ̈‑ ‑sü 'ka‑ ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu 'ka, kö sɔ 'bha ‑yö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha mlɔngdhö. 'Yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka sɔ bha‑ bho‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö ‑yö 'dho!»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu Madhi ‑nu ‑dhɛaga ‑dhɛ 'gü 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑gɛn dɔ ‑dhɛ 'gü Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zagɔbhomɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo bhokota ‑dhɛ do 'gü 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn ya kwa ‑dho ‑a 'kun ‑kɔ kë ꞊dhɛ? Mɛ 'ö ya ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië "gbɩɩ‑ "dhɛ!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa kwaa‑ ‑zü kö ‑ya kë "dhʋ̈ ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Wlɔmö mɛ ‑nu ‑bha "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu woo nu kö ‑wo kwaa‑ "sɛ wü waa‑ kwaa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö!»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔndënë do 'ö gun‑ ‑nu kpö 'gü mü 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu bha mɛ 'kpii‑ ‑sü 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha 'ö‑ pö: «'Kaa 'wɔn bha‑ 'gü ma!»
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ mɛ do ‑bha ga ‑sü 'ö "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑ta ‑ee?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 "Kɛɛ 'sa ‑a pö 'ö gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ ‑dɩ ꞊kwɛɛ‑ ‑wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑gun "dhʋ̈ kö yö ꞊në "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya bo‑ pö ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'nu ꞊dhɛ Yesu ꞊në dho ga Zuifö ‑nu ‑wɔn 'gü,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 "kɛɛ Zuifö ‑nu woo do 'waa ‑mü ‑zianwo, ‑yö ‑ga 'pö kö ‑yö Atanna ‑bha 'në ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha ꞊në waa‑ Zuifö ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑wo kë mɛ do 'ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑mɔɔ Yesu ‑zë ‑sü ‑bha 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑yö ö bo ‑dho ‑a ‑nu kpö 'gü ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo "sɛgɔ 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka "wlatadhɛ "sɔɔ, "kɛɛ ‑a 'pödhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eflaimö bha‑ 'gü 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo wo "tɛɛ 'bha pa mü.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ Pakö ‑kë bha ꞊ya ꞊tëng. Kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pakö yi 'yii ꞊loo ꞊kö bha mɛ 'gbɛ ‑wo 'dho sië Zedhizadhɛmö kö ‑wo wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö ‑wo Yesu mɔɔ‑ sië. ꞊Dhɛ ('ö 'mɛ 'wo gun 'dho sië wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha) 'wo wo 'ko yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu troo ya‑ ‑ta ‑ee?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ‑wa ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wa pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Yesu ‑dhɛ dɔ, ‑a mɛ ‑yö nu kö ‑ya pö wo ‑dhɛ kö 'wo mɛ bɔ‑ 'kun ‑dhɛ 'gü.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.