João 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 'Yö dheebhang ‑zë ‑nu ꞊plɛ bha 'wo mɛ bɔ Yesu ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑a "taɔngdë Dhazaa 'gü 'yaa ‑së.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma 'yö‑ pö: «"Yua 'ö Dhazaa kë sië bha 'yii 'dho 'to‑ ‑gɔ. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö ‑yö Atanna Gbö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ bhɔ.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ bha‑ kë "dhʋ̈, 'yö gun ‑na ‑a pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa kwa yee kë 'kwa 'dho Zude ‑sɛ 'gü!»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö Zuifö ‑nu gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo i zë‑ ‑bha ꞊dede ya‑ 'gü bha 'yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i 'dho mü bha ‑ee?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Tʋ̈ng 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'gü ‑yö ꞊dhɛ? 'Yaa ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ee? 'Mɛ 'ö "ta sü 'yënng‑ 'gü ‑a ‑mɛ ‑gɛn "dhiʋ̈ 'yaa ‑zuö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'bhü "dhiʋ̈.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "ta sü gbeng, ‑a ‑mɛ ꞊në "ta sü 'tuu‑ 'tudhö, 'yö 'yaa ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɛpuudhɛ 'yaa‑ ‑gɔ.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö: «Kwa "taɔngdë Dhazaa ꞊ya yi zë, "kɛɛ a ‑dho 'dho 'a pa‑ ‑bha.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ꞊dhɛ 'kö ꞊ya yi ‑zë zë kö ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'sa ‑dhe!»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ Dhazaa ‑yö yi ꞊dede ꞊në zë 'yö‑ pö "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑ya ga ‑wɔn ꞊në‑ pö.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 'Yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhazaa ꞊ya ga.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 "Kɛɛ ga 'ö‑ wo kö 'maa mü bha ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ka ꞊në ka ‑bu 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑kwa 'dho zun‑ ‑dhɛ 'gü!»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ 'peng‑ bha 'yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑ka ‑kwa 'dho kö 'wo dho kwa Dëmɛ zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban kwa zë mü do!»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo mü, kö 'wo Dhazaa ‑wɛɛ bho ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yiisiö.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 'Ö gun "dhʋ̈ kö Betani ‑dhɛ kë 'ö‑ wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'ö‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑dhɛ 'yaa ꞊mɔɔ "kidhʋng ‑yaaga ‑zian ‑bha bha,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 'kö Zuifö ‑nu kpö 'gbɛ ꞊wa 'go Zedhizadhɛmö ꞊wa nu Matö waa‑ Madhi ‑a ‑nu sɛɛgbengbha bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu dheebhang 'ö ga bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö nu sië, 'yö dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑, 'yö Madhi ‑zë 'ö to 'yaanu ‑sü 'ka 'kɔɔdhö.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ꞊Dhɛ 'ö Matö 'dhö 'ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, bhi ‑zë i ‑kë yö 'nu kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ya pë "ʋʋ pë i‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ‑yö ‑dho ‑a kë i ‑dhɛ.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Matö, i dheebhang bha ‑yö ‑dho ‑bö!»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 'Yö Matö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, ‑yö "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bö mɛ ꞊gban ‑go ga 'gü ‑yi 'ka "sɛ yën "tʋ̈ng 'gü.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 'Yö Yesu ‑ya pö: «Matö, ꞊waa‑ pö gamɛ ‑nu ‑bö ‑mɛ, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka, ꞊waa‑ pö ꞊sii, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, aa" ꞊ni ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö ‑yö ö "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊sii 'kö bha‑ ꞊slɔɔ, 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö. I 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ "dhʋ̈ "wɛ ‑ee?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 'Yö Matö ‑ya pö: «꞊Iin, n Dëmɛ, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ, ‑a Gbö 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö "kpʋng ꞊taa bha yö ‑mü i 'ka!»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ꞊Dhɛ 'ö Matö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Madhi ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, kwa Dëmɛ ꞊ya nu, ‑ya ‑pö 'i nu.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ꞊Dhɛ 'ö Madhi 'dhö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu, 'yö ꞊wlü 'zodhö 'yö dho mü.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yii ‑da ꞊kö 'plöö, kö ‑yö ‑tun 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö Matö 'dhö ‑kpan ‑bha ‑a 'gü bha‑ 'gü.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya "wlü 'vadhö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö Zuifö ‑nu 'wo gun‑ "piʋ̈ 'kɔɔdhö 'mü 'wo gun‑ ‑taga sië bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑ kö ‑wa pö sië: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö dheebhang bun ꞊taa ꞊naa bha kö yö "gbʋ 'bha bɔ 'mü.»
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö Yesu‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊dhɛ i kë yö 'nu‑ zü bho ‑yi 'ka kö n dheebhang ya 'yii 'dho ga!»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö Madhi yö kö ‑yö "gbʋ bɔ sië waa‑ Zuifö ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑wɔ 'mɛ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, nu kö 'kwa 'dho kö 'yi‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ!»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 'Yö Yesu ‑yö ‑da "gbʋ 'gü 'pö.
35 Jesus chorou.
36 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Yesu "gbʋbɔdhɛ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɔ ‑zë ‑gun kë sië ꞊zɔɔ ‑kɛɛ!»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kö mɛ ga 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «Yö 'ö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha 'yaa ꞊mɔɔ 'nu‑ ‑bha 'ö "slë 'bha ‑kë 'ö Dhazaa ‑yö dha "yua ya‑ ‑gɔ ‑ee?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 'Yö ‑wëë ‑dee 'bha ‑yö bɔ 'zü Yesu ‑ta, 'yö dho Dhazaa bun ‑ta ‑dhɛ ꞊dede 'gü. ‑Yɛ 'wo‑ pɔn ‑tɔn 'gü ꞊në gun‑ 'ka, 'yö 'wo ‑gwë zun‑ "dhiʋ̈.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo ‑yɛ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑gwë bha‑ bho mü!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö, 'mii‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i ‑dho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhɛ yö ‑ee?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑gwë bha‑ bho 'mü, 'yö Yesu ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö‑ pö: «N Dë, 'ma i nuɛ" bho bhɛa" 'a‑ wo i ‑dhɛ 'i‑ ‑slëëta ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ma ‑zë a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i "tʋ ‑yö n bhɛa" ‑wʋ ‑bha yi ꞊gban 'ka 'ö 'i‑ ‑slëëta ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ a‑ ‑pö "dhʋ̈ mɛ kpö 'wo ‑klëën n ‑zü ya ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i n bɔ.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Dhazaa, ‑bhö zun "kpɛnng!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 'Yö 'mɛ 'ö ꞊ya ga 'nu 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha 'ö zun "kpɛnng kö sɔ "pɛn ‑yö piʋ̈‑ ‑sü 'ka‑ ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu 'ka, kö sɔ 'bha ‑yö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha mlɔngdhö. 'Yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka sɔ bha‑ bho‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö ‑yö 'dho!»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu Madhi ‑nu ‑dhɛaga ‑dhɛ 'gü 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑gɛn dɔ ‑dhɛ 'gü Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zagɔbhomɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo bhokota ‑dhɛ do 'gü 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn ya kwa ‑dho ‑a 'kun ‑kɔ kë ꞊dhɛ? Mɛ 'ö ya ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië "gbɩɩ‑ "dhɛ!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa kwaa‑ ‑zü kö ‑ya kë "dhʋ̈ ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Wlɔmö mɛ ‑nu ‑bha "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu woo nu kö ‑wo kwaa‑ "sɛ wü waa‑ kwaa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhö!»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔndënë do 'ö gun‑ ‑nu kpö 'gü mü 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö, 'ö gun "saabhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu bha mɛ 'kpii‑ ‑sü 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha 'ö‑ pö: «'Kaa 'wɔn bha‑ 'gü ma!»
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ mɛ do ‑bha ga ‑sü 'ö "sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban 'gü see‑ ‑sü ‑ta ‑ee?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 "Kɛɛ 'sa ‑a pö 'ö gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ ‑dɩ ꞊kwɛɛ‑ ‑wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑gun "dhʋ̈ kö yö ꞊në "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑kwɛ bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya bo‑ pö ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'nu ꞊dhɛ Yesu ꞊në dho ga Zuifö ‑nu ‑wɔn 'gü,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 "kɛɛ Zuifö ‑nu woo do 'waa ‑mü ‑zianwo, ‑yö ‑ga 'pö kö ‑yö Atanna ‑bha 'në ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha ꞊në waa‑ Zuifö ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑wo kë mɛ do 'ka.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑yö ‑mɔɔ Yesu ‑zë ‑sü ‑bha 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑yö ö bo ‑dho ‑a ‑nu kpö 'gü ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo "sɛgɔ 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka "wlatadhɛ "sɔɔ, "kɛɛ ‑a 'pödhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eflaimö bha‑ 'gü 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo wo "tɛɛ 'bha pa mü.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑bha troo 'wo‑ Pakö ‑kë bha ꞊ya ꞊tëng. Kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pakö yi 'yii ꞊loo ꞊kö bha mɛ 'gbɛ ‑wo 'dho sië Zedhizadhɛmö kö ‑wo wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö ‑wo Yesu mɔɔ‑ sië. ꞊Dhɛ ('ö 'mɛ 'wo gun 'dho sië wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ 'gü "dhʋ̈ bha) 'wo wo 'ko yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu troo ya‑ ‑ta ‑ee?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ‑wa ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wa pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Yesu ‑dhɛ dɔ, ‑a mɛ ‑yö nu kö ‑ya pö wo ‑dhɛ kö 'wo mɛ bɔ‑ 'kun ‑dhɛ 'gü.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.