João 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka kö ‑yö ‑da 'gü, "kɛɛ 'ö bɔ zian "wɛɛ 'ka, kö 'mɛ bha ꞊kwaanmɛ "ɛɛn pëgüseemɛ ‑mü.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 "Kɛɛ 'mɛ 'ö bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka 'ö ‑da 'gü bha kö yö ꞊në "bhlaa bha‑ ‑maakëmɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊dede 'ka ‑a 'ka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 "Bhlaa wlɛɛ "dhiʋ̈mɛ ‑zë ‑yö wlɛɛ "dhi "pʋ ꞊në‑ wo 'yö ‑tuʋ̈ dëmɛ 'ö ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma. Yö ‑zë ‑yö ö ‑bha "bhlaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑sü 'tɔ 'ka 'do 'do 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho‑ ‑nu 'ka "kpɛnng.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ꞊Ya bo ö ‑dɩ ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zun "kpɛnng ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑wʋ ‑dɔ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 'Mɛ 'wo mɛ "wɛɛ 'ka ‑a ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha ‑wo ‑dho ꞊dua ꞊në‑ wo‑ ‑nu ‑gɔ, 'wii 'dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa‑ ‑nu ‑wʋ dɔ.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 "Gwënng bha Yesu ‑ya ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ "kɛɛ 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 'Yö‑ 'klɔɔ‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhiʋ̈ "kwɛɛ ‑yaan 'dhö;
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo ‑dɩ kë sië ‑tuʋ̈ ‑mɛ 'ka 'wo nu bha, ‑tuʋ̈ ‑nu 'wii wo "tʋ 'to‑ 'bha ‑wʋ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑nu waa‑ pëgüseemɛ ‑nu ꞊në gun wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhi 'dhö. 'Mɛ 'ö bɔ n ‑ta 'ö ‑da wlɛɛ 'gü, ‑yö ‑dho dha, ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑da 'kɔɔdhö 'ö zun "kpɛnng, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'dhö mɛ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhö). ꞊Ya 'go mü 'zü ‑yö ‑dho ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ꞊Kwaanmɛ ‑zë ‑yö ‑nu kö 'ö ꞊kwaan ꞊në‑ bho kö 'ö ‑tuʋ̈ ‑nu zë ‑nu wo kö 'ö‑ ‑nu 'gü see‑, "kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö 'a‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë kö ꞊sii ‑yö kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊në 'a ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede 'ö ‑tuʋ̈mɛ 'ka ‑a 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑bha ‑tosɛa ꞊gbaɔ ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü;
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 "kɛɛ 'mɛ 'kö yö ‑zë 'wo‑ ꞊saa ꞊në‑ bho, 'ö 'yaa ‑tuʋ̈mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'yaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së 'ka, ꞊ya laa yö kö ‑yö nu sië ‑tuʋ̈ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑yö ö kwaa‑ ꞊në‑ wo‑ ‑nu zü 'ö ‑ziö ‑bɛang 'ka, 'yö laa ‑ya nu zë, 'yö‑ ‑nu ‑pɛn 'yö 'wo dɔ 'do 'do.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ꞊Naɔmɔɔmɛ ‑zë ‑ziö ‑bɛang 'ka ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊naɔmɔɔmɛ ꞊në ‑mü ‑a 'ka, ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ ‑dhɛ ‑tuʋ̈mɛ ꞊dede 'dhö, "kɛɛ ma ‑zë ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ꞊dede 'ö‑ 'ka yö ‑mü n 'ka.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 A ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dɔ, woo ‑dɩ 'pö 'wo n dɔ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n dɔ‑ 'ka 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a‑ dɔ‑ bha‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ma ‑tosɛa nu ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuʋ̈ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑kpɛa 'yaa kë ꞊ni, ‑a 'bha ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'waa wlɛɛ ya‑ 'gü. ‑A 'dhɛ 'wo "dhʋ̈ bha "fɔn kö 'a nu‑ ‑nu 'ka wlɛɛ ya‑ 'gü 'pö. A ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo n ‑wʋ ma, 'ö 'wo nu 'ö ‑tuʋ̈ kpö ‑yö to do, 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö ‑kë do 'pö.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 N ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ma ‑tosɛa ‑nu "dhʋ̈ kö 'a‑ 'sü ‑deewo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ziö n ‑gɔ, a‑ ‑nu n ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a nu "sɩ ‑yö n ‑dhɛ, ‑a 'sü "sɩ ‑yö n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n Dë ‑ya ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë 'yö bha.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yö 'gügblüdhe ‑dee 'bha ‑da 'zü Zuifö ‑nu kpö 'gü.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'bha ‑wa pö: «'Mɛ bha ‑tamamɛ ‑mü!» "ɛɛn: «Slaa" ꞊në ꞊ya ‑da 'gü, 'ka 'dho ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha!»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ: «‑Tamamɛ "ɛɛn slaamɛ ‑zë "wɩ ‑kɔ 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina yaa ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ "pʋ.»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ "nɛnɛ ziö "tʋ̈ng 'gü kö Zuifö ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë yi 'bha 'ka bha ‑wa ‑kwɛ ‑zun 'ko "dhiʋ̈ troo kë sië Zedhizadhɛmö.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kö Yesu ‑yö ꞊nië sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ "kwɛɛdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha "kwɛɛdhɛ bha‑ 'gü,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü mü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ya dɔ ꞊tɔn 'kën 'gü i ‑wɔn 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa, i ‑dho yi bho‑ 'gü ‑më yi ꞊në‑ 'ka? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'ka tɛan‑ 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma‑ pö ‑zë wo ka ‑dhɛ 'nu ‑wa, 'dhang ꞊në 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë n Dë ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
25 Jesus respondeu:
26 "Kɛɛ 'dhang 'ö 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ma "bhlaa ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'a‑ ‑nu dɔ, 'ö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'pö,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'yö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da ‑nu 'gü. ‑A ‑wɔn 'gü 'wii 'dho ga tongtongdhö, 'yö pë 'bha ‑pë 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu bho n ꞊kwɛɛ‑.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'ö‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu 'sü n Dë ‑gɔ bha 'yö bha.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 'Sa yaa‑ n Dë ‑zë yi do.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bhoo, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑kɔ ‑da 'zü ‑deewo ‑gwë 'gü kö 'wo‑ ‑zuö 'ka.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'gbɛ 'ö go n Dë "piʋ̈ 'a‑ ‑kë 'ö ka "yan‑ ‑da 'gü ya‑ ‑mɛɛ ꞊në kaa n zë ‑gwë 'ka‑ ‑wɔn 'gü ya?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö 'i ‑kë mɛbhɩɩdhe 'ka ꞊dhɛ yi 'dhö ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ kaa‑ Atanna ka do bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi i zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö 'bha ‑da Atanna "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn 'yaa ‑mü 'wɔn ‑së ‑nu 'kö 'i‑ ‑kë bha‑ 'ka!»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
34 Jesus disse:
35 'Sa kö 'wɔn 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yaa bho "gblʋʋ tongtongdhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈, "sanni 'mɛ 'kö Atanna 'dhö ö ‑wʋ ꞊në‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑zlan ‑nu bha ‑oo,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 'yö ma 'kö n ‑ya, 'ö n sü 'ö n bɔ "kpʋng ꞊taa ꞊wɛ? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö n Dë ‑mü Atanna 'ka bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ma ‑da "dhiʋ̈ ‑ee?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mii n Dë këwɔn kë, 'ka 'dho 'dhang bho n "dhiʋ̈.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a n Dë këwɔn ꞊në‑ ‑kë, 'kö 'kii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ ‑ka 'dhang bho 'wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'ka‑ 'gü ma kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ n Dë ‑mü Atanna 'ka, yɛng yi do.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö 'wo ‑ya 'kun ‑yan ‑ta, "kɛɛ 'yö dha‑ ‑nu ‑gɔ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ꞊Dhɛ 'ö dha‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈, 'yö dho ꞊gwaan 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ "zu sië mü bha‑ 'gü 'yö ö "tɛɛ pa mü.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mɛ kpö ‑wo ‑gun nu sië‑ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «Zan 'yii "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha kë, "kɛɛ 'ö dhiang "pɛpɛ 'ö‑ zë 'mɛ 'ö ya‑ ‑bu 'gü ‑a ꞊gban ‑gun tɛan‑ 'ka.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo ‑wɩ Yesu ‑wɔn ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.