João 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka kö ‑yö ‑da 'gü, "kɛɛ 'ö bɔ zian "wɛɛ 'ka, kö 'mɛ bha ꞊kwaanmɛ "ɛɛn pëgüseemɛ ‑mü.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 "Kɛɛ 'mɛ 'ö bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka 'ö ‑da 'gü bha kö yö ꞊në "bhlaa bha‑ ‑maakëmɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊dede 'ka ‑a 'ka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 "Bhlaa wlɛɛ "dhiʋ̈mɛ ‑zë ‑yö wlɛɛ "dhi "pʋ ꞊në‑ wo 'yö ‑tuʋ̈ dëmɛ 'ö ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma. Yö ‑zë ‑yö ö ‑bha "bhlaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑sü 'tɔ 'ka 'do 'do 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho‑ ‑nu 'ka "kpɛnng.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ꞊Ya bo ö ‑dɩ ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zun "kpɛnng ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑wʋ ‑dɔ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 'Mɛ 'wo mɛ "wɛɛ 'ka ‑a ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha ‑wo ‑dho ꞊dua ꞊në‑ wo‑ ‑nu ‑gɔ, 'wii 'dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa‑ ‑nu ‑wʋ dɔ.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 "Gwënng bha Yesu ‑ya ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ "kɛɛ 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 'Yö‑ 'klɔɔ‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhiʋ̈ "kwɛɛ ‑yaan 'dhö;
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo ‑dɩ kë sië ‑tuʋ̈ ‑mɛ 'ka 'wo nu bha, ‑tuʋ̈ ‑nu 'wii wo "tʋ 'to‑ 'bha ‑wʋ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑nu waa‑ pëgüseemɛ ‑nu ꞊në gun wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhi 'dhö. 'Mɛ 'ö bɔ n ‑ta 'ö ‑da wlɛɛ 'gü, ‑yö ‑dho dha, ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑da 'kɔɔdhö 'ö zun "kpɛnng, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'dhö mɛ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhö). ꞊Ya 'go mü 'zü ‑yö ‑dho ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ꞊Kwaanmɛ ‑zë ‑yö ‑nu kö 'ö ꞊kwaan ꞊në‑ bho kö 'ö ‑tuʋ̈ ‑nu zë ‑nu wo kö 'ö‑ ‑nu 'gü see‑, "kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö 'a‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë kö ꞊sii ‑yö kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊në 'a ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede 'ö ‑tuʋ̈mɛ 'ka ‑a 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑bha ‑tosɛa ꞊gbaɔ ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü;
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 "kɛɛ 'mɛ 'kö yö ‑zë 'wo‑ ꞊saa ꞊në‑ bho, 'ö 'yaa ‑tuʋ̈mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'yaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së 'ka, ꞊ya laa yö kö ‑yö nu sië ‑tuʋ̈ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑yö ö kwaa‑ ꞊në‑ wo‑ ‑nu zü 'ö ‑ziö ‑bɛang 'ka, 'yö laa ‑ya nu zë, 'yö‑ ‑nu ‑pɛn 'yö 'wo dɔ 'do 'do.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ꞊Naɔmɔɔmɛ ‑zë ‑ziö ‑bɛang 'ka ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊naɔmɔɔmɛ ꞊në ‑mü ‑a 'ka, ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ ‑dhɛ ‑tuʋ̈mɛ ꞊dede 'dhö, "kɛɛ ma ‑zë ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ꞊dede 'ö‑ 'ka yö ‑mü n 'ka.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 A ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dɔ, woo ‑dɩ 'pö 'wo n dɔ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n dɔ‑ 'ka 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a‑ dɔ‑ bha‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ma ‑tosɛa nu ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuʋ̈ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑kpɛa 'yaa kë ꞊ni, ‑a 'bha ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'waa wlɛɛ ya‑ 'gü. ‑A 'dhɛ 'wo "dhʋ̈ bha "fɔn kö 'a nu‑ ‑nu 'ka wlɛɛ ya‑ 'gü 'pö. A ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo n ‑wʋ ma, 'ö 'wo nu 'ö ‑tuʋ̈ kpö ‑yö to do, 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö ‑kë do 'pö.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 N ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ma ‑tosɛa ‑nu "dhʋ̈ kö 'a‑ 'sü ‑deewo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ziö n ‑gɔ, a‑ ‑nu n ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a nu "sɩ ‑yö n ‑dhɛ, ‑a 'sü "sɩ ‑yö n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n Dë ‑ya ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë 'yö bha.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yö 'gügblüdhe ‑dee 'bha ‑da 'zü Zuifö ‑nu kpö 'gü.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'bha ‑wa pö: «'Mɛ bha ‑tamamɛ ‑mü!» "ɛɛn: «Slaa" ꞊në ꞊ya ‑da 'gü, 'ka 'dho ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha!»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ: «‑Tamamɛ "ɛɛn slaamɛ ‑zë "wɩ ‑kɔ 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina yaa ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ "pʋ.»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ "nɛnɛ ziö "tʋ̈ng 'gü kö Zuifö ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë yi 'bha 'ka bha ‑wa ‑kwɛ ‑zun 'ko "dhiʋ̈ troo kë sië Zedhizadhɛmö.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kö Yesu ‑yö ꞊nië sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ "kwɛɛdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha "kwɛɛdhɛ bha‑ 'gü,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü mü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ya dɔ ꞊tɔn 'kën 'gü i ‑wɔn 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa, i ‑dho yi bho‑ 'gü ‑më yi ꞊në‑ 'ka? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'ka tɛan‑ 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma‑ pö ‑zë wo ka ‑dhɛ 'nu ‑wa, 'dhang ꞊në 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë n Dë ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 "Kɛɛ 'dhang 'ö 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ma "bhlaa ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'a‑ ‑nu dɔ, 'ö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'pö,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'yö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da ‑nu 'gü. ‑A ‑wɔn 'gü 'wii 'dho ga tongtongdhö, 'yö pë 'bha ‑pë 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu bho n ꞊kwɛɛ‑.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'ö‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu 'sü n Dë ‑gɔ bha 'yö bha.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 'Sa yaa‑ n Dë ‑zë yi do.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bhoo, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑kɔ ‑da 'zü ‑deewo ‑gwë 'gü kö 'wo‑ ‑zuö 'ka.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'gbɛ 'ö go n Dë "piʋ̈ 'a‑ ‑kë 'ö ka "yan‑ ‑da 'gü ya‑ ‑mɛɛ ꞊në kaa n zë ‑gwë 'ka‑ ‑wɔn 'gü ya?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö 'i ‑kë mɛbhɩɩdhe 'ka ꞊dhɛ yi 'dhö ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ kaa‑ Atanna ka do bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi i zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö 'bha ‑da Atanna "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn 'yaa ‑mü 'wɔn ‑së ‑nu 'kö 'i‑ ‑kë bha‑ 'ka!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 'Sa kö 'wɔn 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yaa bho "gblʋʋ tongtongdhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈, "sanni 'mɛ 'kö Atanna 'dhö ö ‑wʋ ꞊në‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑zlan ‑nu bha ‑oo,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 'yö ma 'kö n ‑ya, 'ö n sü 'ö n bɔ "kpʋng ꞊taa ꞊wɛ? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö n Dë ‑mü Atanna 'ka bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ma ‑da "dhiʋ̈ ‑ee?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mii n Dë këwɔn kë, 'ka 'dho 'dhang bho n "dhiʋ̈.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a n Dë këwɔn ꞊në‑ ‑kë, 'kö 'kii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ ‑ka 'dhang bho 'wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'ka‑ 'gü ma kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ n Dë ‑mü Atanna 'ka, yɛng yi do.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö 'wo ‑ya 'kun ‑yan ‑ta, "kɛɛ 'yö dha‑ ‑nu ‑gɔ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ꞊Dhɛ 'ö dha‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈, 'yö dho ꞊gwaan 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ "zu sië mü bha‑ 'gü 'yö ö "tɛɛ pa mü.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mɛ kpö ‑wo ‑gun nu sië‑ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «Zan 'yii "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha kë, "kɛɛ 'ö dhiang "pɛpɛ 'ö‑ zë 'mɛ 'ö ya‑ ‑bu 'gü ‑a ꞊gban ‑gun tɛan‑ 'ka.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo ‑wɩ Yesu ‑wɔn ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.