João 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka kö ‑yö ‑da 'gü, "kɛɛ 'ö bɔ zian "wɛɛ 'ka, kö 'mɛ bha ꞊kwaanmɛ "ɛɛn pëgüseemɛ ‑mü.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 "Kɛɛ 'mɛ 'ö bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka 'ö ‑da 'gü bha kö yö ꞊në "bhlaa bha‑ ‑maakëmɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊dede 'ka ‑a 'ka.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 "Bhlaa wlɛɛ "dhiʋ̈mɛ ‑zë ‑yö wlɛɛ "dhi "pʋ ꞊në‑ wo 'yö ‑tuʋ̈ dëmɛ 'ö ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma. Yö ‑zë ‑yö ö ‑bha "bhlaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑sü 'tɔ 'ka 'do 'do 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho‑ ‑nu 'ka "kpɛnng.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ꞊Ya bo ö ‑dɩ ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zun "kpɛnng ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑wʋ ‑dɔ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 'Mɛ 'wo mɛ "wɛɛ 'ka ‑a ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha ‑wo ‑dho ꞊dua ꞊në‑ wo‑ ‑nu ‑gɔ, 'wii 'dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa‑ ‑nu ‑wʋ dɔ.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 "Gwënng bha Yesu ‑ya ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ "kɛɛ 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 'Yö‑ 'klɔɔ‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhiʋ̈ "kwɛɛ ‑yaan 'dhö;
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo ‑dɩ kë sië ‑tuʋ̈ ‑mɛ 'ka 'wo nu bha, ‑tuʋ̈ ‑nu 'wii wo "tʋ 'to‑ 'bha ‑wʋ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑nu waa‑ pëgüseemɛ ‑nu ꞊në gun wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhi 'dhö. 'Mɛ 'ö bɔ n ‑ta 'ö ‑da wlɛɛ 'gü, ‑yö ‑dho dha, ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑da 'kɔɔdhö 'ö zun "kpɛnng, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'dhö mɛ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhö). ꞊Ya 'go mü 'zü ‑yö ‑dho ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ꞊Kwaanmɛ ‑zë ‑yö ‑nu kö 'ö ꞊kwaan ꞊në‑ bho kö 'ö ‑tuʋ̈ ‑nu zë ‑nu wo kö 'ö‑ ‑nu 'gü see‑, "kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö 'a‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë kö ꞊sii ‑yö kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊në 'a ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede 'ö ‑tuʋ̈mɛ 'ka ‑a 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑bha ‑tosɛa ꞊gbaɔ ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 "kɛɛ 'mɛ 'kö yö ‑zë 'wo‑ ꞊saa ꞊në‑ bho, 'ö 'yaa ‑tuʋ̈mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'yaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së 'ka, ꞊ya laa yö kö ‑yö nu sië ‑tuʋ̈ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑yö ö kwaa‑ ꞊në‑ wo‑ ‑nu zü 'ö ‑ziö ‑bɛang 'ka, 'yö laa ‑ya nu zë, 'yö‑ ‑nu ‑pɛn 'yö 'wo dɔ 'do 'do.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ꞊Naɔmɔɔmɛ ‑zë ‑ziö ‑bɛang 'ka ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊naɔmɔɔmɛ ꞊në ‑mü ‑a 'ka, ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ ‑dhɛ ‑tuʋ̈mɛ ꞊dede 'dhö, "kɛɛ ma ‑zë ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ꞊dede 'ö‑ 'ka yö ‑mü n 'ka.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 A ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dɔ, woo ‑dɩ 'pö 'wo n dɔ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n dɔ‑ 'ka 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a‑ dɔ‑ bha‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ma ‑tosɛa nu ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuʋ̈ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑kpɛa 'yaa kë ꞊ni, ‑a 'bha ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'waa wlɛɛ ya‑ 'gü. ‑A 'dhɛ 'wo "dhʋ̈ bha "fɔn kö 'a nu‑ ‑nu 'ka wlɛɛ ya‑ 'gü 'pö. A ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo n ‑wʋ ma, 'ö 'wo nu 'ö ‑tuʋ̈ kpö ‑yö to do, 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö ‑kë do 'pö.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 N ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ma ‑tosɛa ‑nu "dhʋ̈ kö 'a‑ 'sü ‑deewo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ziö n ‑gɔ, a‑ ‑nu n ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a nu "sɩ ‑yö n ‑dhɛ, ‑a 'sü "sɩ ‑yö n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n Dë ‑ya ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë 'yö bha.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yö 'gügblüdhe ‑dee 'bha ‑da 'zü Zuifö ‑nu kpö 'gü.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'bha ‑wa pö: «'Mɛ bha ‑tamamɛ ‑mü!» "ɛɛn: «Slaa" ꞊në ꞊ya ‑da 'gü, 'ka 'dho ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha!»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ: «‑Tamamɛ "ɛɛn slaamɛ ‑zë "wɩ ‑kɔ 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina yaa ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ "pʋ.»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ "nɛnɛ ziö "tʋ̈ng 'gü kö Zuifö ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë yi 'bha 'ka bha ‑wa ‑kwɛ ‑zun 'ko "dhiʋ̈ troo kë sië Zedhizadhɛmö.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Kö Yesu ‑yö ꞊nië sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ "kwɛɛdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha "kwɛɛdhɛ bha‑ 'gü,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü mü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ya dɔ ꞊tɔn 'kën 'gü i ‑wɔn 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa, i ‑dho yi bho‑ 'gü ‑më yi ꞊në‑ 'ka? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'ka tɛan‑ 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma‑ pö ‑zë wo ka ‑dhɛ 'nu ‑wa, 'dhang ꞊në 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë n Dë ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 "Kɛɛ 'dhang 'ö 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ma "bhlaa ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'a‑ ‑nu dɔ, 'ö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'pö,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'yö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da ‑nu 'gü. ‑A ‑wɔn 'gü 'wii 'dho ga tongtongdhö, 'yö pë 'bha ‑pë 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu bho n ꞊kwɛɛ‑.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'ö‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu 'sü n Dë ‑gɔ bha 'yö bha.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 'Sa yaa‑ n Dë ‑zë yi do.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bhoo, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑kɔ ‑da 'zü ‑deewo ‑gwë 'gü kö 'wo‑ ‑zuö 'ka.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'gbɛ 'ö go n Dë "piʋ̈ 'a‑ ‑kë 'ö ka "yan‑ ‑da 'gü ya‑ ‑mɛɛ ꞊në kaa n zë ‑gwë 'ka‑ ‑wɔn 'gü ya?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö 'i ‑kë mɛbhɩɩdhe 'ka ꞊dhɛ yi 'dhö ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ kaa‑ Atanna ka do bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi i zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö 'bha ‑da Atanna "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn 'yaa ‑mü 'wɔn ‑së ‑nu 'kö 'i‑ ‑kë bha‑ 'ka!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 'Sa kö 'wɔn 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yaa bho "gblʋʋ tongtongdhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈, "sanni 'mɛ 'kö Atanna 'dhö ö ‑wʋ ꞊në‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑zlan ‑nu bha ‑oo,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 'yö ma 'kö n ‑ya, 'ö n sü 'ö n bɔ "kpʋng ꞊taa ꞊wɛ? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö n Dë ‑mü Atanna 'ka bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ma ‑da "dhiʋ̈ ‑ee?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mii n Dë këwɔn kë, 'ka 'dho 'dhang bho n "dhiʋ̈.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a n Dë këwɔn ꞊në‑ ‑kë, 'kö 'kii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ ‑ka 'dhang bho 'wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'ka‑ 'gü ma kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ n Dë ‑mü Atanna 'ka, yɛng yi do.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö 'wo ‑ya 'kun ‑yan ‑ta, "kɛɛ 'yö dha‑ ‑nu ‑gɔ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ꞊Dhɛ 'ö dha‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈, 'yö dho ꞊gwaan 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ "zu sië mü bha‑ 'gü 'yö ö "tɛɛ pa mü.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mɛ kpö ‑wo ‑gun nu sië‑ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «Zan 'yii "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha kë, "kɛɛ 'ö dhiang "pɛpɛ 'ö‑ zë 'mɛ 'ö ya‑ ‑bu 'gü ‑a ꞊gban ‑gun tɛan‑ 'ka.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo ‑wɩ Yesu ‑wɔn ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.