João 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka kö ‑yö ‑da 'gü, "kɛɛ 'ö bɔ zian "wɛɛ 'ka, kö 'mɛ bha ꞊kwaanmɛ "ɛɛn pëgüseemɛ ‑mü.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 "Kɛɛ 'mɛ 'ö bɔ "bhlaa wlɛɛ "dhi 'ka 'ö ‑da 'gü bha kö yö ꞊në "bhlaa bha‑ ‑maakëmɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊dede 'ka ‑a 'ka.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 "Bhlaa wlɛɛ "dhiʋ̈mɛ ‑zë ‑yö wlɛɛ "dhi "pʋ ꞊në‑ wo 'yö ‑tuʋ̈ dëmɛ 'ö ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma. Yö ‑zë ‑yö ö ‑bha "bhlaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑sü 'tɔ 'ka 'do 'do 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho‑ ‑nu 'ka "kpɛnng.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ꞊Ya bo ö ‑dɩ ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zun "kpɛnng ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑wʋ ‑dɔ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 'Mɛ 'wo mɛ "wɛɛ 'ka ‑a ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu bha ‑wo ‑dho ꞊dua ꞊në‑ wo‑ ‑nu ‑gɔ, 'wii 'dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa‑ ‑nu ‑wʋ dɔ.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 "Gwënng bha Yesu ‑ya ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ "kɛɛ 'wii‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 'Yö‑ 'klɔɔ‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhiʋ̈ "kwɛɛ ‑yaan 'dhö;
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo ‑dɩ kë sië ‑tuʋ̈ ‑mɛ 'ka 'wo nu bha, ‑tuʋ̈ ‑nu 'wii wo "tʋ 'to‑ 'bha ‑wʋ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑nu waa‑ pëgüseemɛ ‑nu ꞊në gun wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma ꞊në 'a ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ wlɛɛ "dhi 'dhö. 'Mɛ 'ö bɔ n ‑ta 'ö ‑da wlɛɛ 'gü, ‑yö ‑dho dha, ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑da 'kɔɔdhö 'ö zun "kpɛnng, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'dhö mɛ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhö). ꞊Ya 'go mü 'zü ‑yö ‑dho ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ꞊Kwaanmɛ ‑zë ‑yö ‑nu kö 'ö ꞊kwaan ꞊në‑ bho kö 'ö ‑tuʋ̈ ‑nu zë ‑nu wo kö 'ö‑ ‑nu 'gü see‑, "kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö 'a‑ ‑nu ‑maa ꞊në‑ kë kö ꞊sii ‑yö kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊në 'a ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede 'ö ‑tuʋ̈mɛ 'ka ‑a 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊dede ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑bha ‑tosɛa ꞊gbaɔ ö ‑bha ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 "kɛɛ 'mɛ 'kö yö ‑zë 'wo‑ ꞊saa ꞊në‑ bho, 'ö 'yaa ‑tuʋ̈mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'yaa ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së 'ka, ꞊ya laa yö kö ‑yö nu sië ‑tuʋ̈ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑yö ö kwaa‑ ꞊në‑ wo‑ ‑nu zü 'ö ‑ziö ‑bɛang 'ka, 'yö laa ‑ya nu zë, 'yö‑ ‑nu ‑pɛn 'yö 'wo dɔ 'do 'do.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ꞊Naɔmɔɔmɛ ‑zë ‑ziö ‑bɛang 'ka ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ꞊naɔmɔɔmɛ ꞊në ‑mü ‑a 'ka, ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'yaa‑ ‑gɔ ‑dhɛ ‑tuʋ̈mɛ ꞊dede 'dhö, "kɛɛ ma ‑zë ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ꞊dede 'ö‑ 'ka yö ‑mü n 'ka.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 A ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑dɔ, woo ‑dɩ 'pö 'wo n dɔ.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n dɔ‑ 'ka 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a‑ dɔ‑ bha‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ma ‑tosɛa nu ma ‑tuʋ̈ ‑nu ‑wɔn 'gü.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuʋ̈ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑kpɛa 'yaa kë ꞊ni, ‑a 'bha ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'waa wlɛɛ ya‑ 'gü. ‑A 'dhɛ 'wo "dhʋ̈ bha "fɔn kö 'a nu‑ ‑nu 'ka wlɛɛ ya‑ 'gü 'pö. A ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo n ‑wʋ ma, 'ö 'wo nu 'ö ‑tuʋ̈ kpö ‑yö to do, 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö ‑kë do 'pö.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 N ‑dhɔ ‑yö n Dë ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ma ‑tosɛa ‑nu "dhʋ̈ kö 'a‑ 'sü ‑deewo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ziö n ‑gɔ, a‑ ‑nu n ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a nu "sɩ ‑yö n ‑dhɛ, ‑a 'sü "sɩ ‑yö n ‑dhɛ. 'Wɔn 'ö n Dë ‑ya ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë 'yö bha.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ‑Wʋ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yö 'gügblüdhe ‑dee 'bha ‑da 'zü Zuifö ‑nu kpö 'gü.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'bha ‑wa pö: «'Mɛ bha ‑tamamɛ ‑mü!» "ɛɛn: «Slaa" ꞊në ꞊ya ‑da 'gü, 'ka 'dho ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha!»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ: «‑Tamamɛ "ɛɛn slaamɛ ‑zë "wɩ ‑kɔ 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina yaa ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "yanwlümɛ "yan "dhiʋ̈ "pʋ.»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ "nɛnɛ ziö "tʋ̈ng 'gü kö Zuifö ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë yi 'bha 'ka bha ‑wa ‑kwɛ ‑zun 'ko "dhiʋ̈ troo kë sië Zedhizadhɛmö.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Kö Yesu ‑yö ꞊nië sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ "kwɛɛdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha "kwɛɛdhɛ bha‑ 'gü,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 'yö Zuifö ‑nu 'wo nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑dhɛ 'gü mü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ya dɔ ꞊tɔn 'kën 'gü i ‑wɔn 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa, i ‑dho yi bho‑ 'gü ‑më yi ꞊në‑ 'ka? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'ka tɛan‑ 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma‑ pö ‑zë wo ka ‑dhɛ 'nu ‑wa, 'dhang ꞊në 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë n Dë ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 "Kɛɛ 'dhang 'ö 'kaa‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ma "bhlaa ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑tuʋ̈ kpö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'a‑ ‑nu dɔ, 'ö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'pö,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'yö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da ‑nu 'gü. ‑A ‑wɔn 'gü 'wii 'dho ga tongtongdhö, 'yö pë 'bha ‑pë 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu bho n ꞊kwɛɛ‑.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'ö‑ ‑nu nu n ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya ‑nu 'sü n Dë ‑gɔ bha 'yö bha.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'Sa yaa‑ n Dë ‑zë yi do.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya pö "dhʋ̈ bhoo, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑kɔ ‑da 'zü ‑deewo ‑gwë 'gü kö 'wo‑ ‑zuö 'ka.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'gbɛ 'ö go n Dë "piʋ̈ 'a‑ ‑kë 'ö ka "yan‑ ‑da 'gü ya‑ ‑mɛɛ ꞊në kaa n zë ‑gwë 'ka‑ ‑wɔn 'gü ya?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö 'i ‑kë mɛbhɩɩdhe 'ka ꞊dhɛ yi 'dhö ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ kaa‑ Atanna ka do bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi i zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö 'bha ‑da Atanna "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn 'yaa ‑mü 'wɔn ‑së ‑nu 'kö 'i‑ ‑kë bha‑ 'ka!»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 'Sa kö 'wɔn 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yaa bho "gblʋʋ tongtongdhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈, "sanni 'mɛ 'kö Atanna 'dhö ö ‑wʋ ꞊në‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑zlan ‑nu bha ‑oo,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 'yö ma 'kö n ‑ya, 'ö n sü 'ö n bɔ "kpʋng ꞊taa ꞊wɛ? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö n Dë ‑mü Atanna 'ka bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ma ‑da "dhiʋ̈ ‑ee?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mii n Dë këwɔn kë, 'ka 'dho 'dhang bho n "dhiʋ̈.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a n Dë këwɔn ꞊në‑ ‑kë, 'kö 'kii 'dhang bho ma ‑zë n "dhiʋ̈, "kɛɛ ‑ka 'dhang bho 'wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'ka‑ 'gü ma kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ n Dë ‑mü Atanna 'ka, yɛng yi do.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö 'wo ‑ya 'kun ‑yan ‑ta, "kɛɛ 'yö dha‑ ‑nu ‑gɔ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞊Dhɛ 'ö dha‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈, 'yö dho ꞊gwaan 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama, ‑dhɛ 'ö Zan gun mɛ "zu sië mü bha‑ 'gü 'yö ö "tɛɛ pa mü.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mɛ kpö ‑wo ‑gun nu sië‑ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «Zan 'yii "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha kë, "kɛɛ 'ö dhiang "pɛpɛ 'ö‑ zë 'mɛ 'ö ya‑ ‑bu 'gü ‑a ꞊gban ‑gun tɛan‑ 'ka.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo ‑wɩ Yesu ‑wɔn ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.