Judas 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 Mang Zudë ‑mɛ 'a ‑kë yë ‑kë Yesu Klisi ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'ö 'a ‑kë Zakö 'zlaa‑ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka kë ö ‑bha mɛ 'ka, 'ö ka ‑maa kë sië Yesu Klisi ‑dhɛ bha ka ‑dhɛ.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Kö‑ ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü bha waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑, waa‑ ‑bha ‑dhɔ bha ‑ya 'bha ‑da 'gü ka ‑dhɛ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha‑ 'ka yi 'bha 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu zë bha ‑yö ka "yaan "pɛɛpɛdhö. "Kɛɛ ka ‑zʋ ꞊në 'a‑ ‑bö sië ‑deewo. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 ꞊Dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhɛ 'ö ‑duɛ 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'yii‑ ‑nu ‑zʋ 'kun 'ö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü yi 'bha 'ka, 'ö 'wo wo bo wo ‑yɛa 'ka bha Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'ö "sɛ ꞊wlöö bha‑ 'gü, ‑ya ‑nu ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka mü, ‑wo ‑dho 'to lɔɔ" bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha za dɔ ‑yi ‑bha.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑dhɛ waa‑ 'pö‑ ‑nu 'wo gun ‑a ‑nu ‑züzü bha ‑wo kë‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, 'ö 'wo wo ‑gɔ "kpaa bho ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ, 'yö 'wɔn "bhluubhlu suu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do 'wo‑ ‑kë. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, Atanna kë 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'ö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha 'ö‑ ‑nu ‑bhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë mɛ ‑kpɛa ‑bha 'wɔn suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka kö ‑wo "suʋ̈ Atanna ‑gɔ.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'wɔnmakoomɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa kë sië ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo ‑zʋ gɔn "yɛɛn ‑nu 'wo‑ bho bha‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhlëë bho wo ‑dɩ ‑bha ‑a 'ka, 'yö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑ziö Atanna 'gü, 'yö 'wo "sɩ ‑nu ꞊gban bho 'tɔ bhɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü‑ ‑nu ‑gɔ.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha "kië 'wo‑ Misɛdhö ‑kë, 'ö‑ ‑bha "kië ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka bha, yöö ‑zian 'yii yö ‑zë suu kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Misɛdhö bha waa‑ Sɔtraan 'wo "dhinaa 'ö‑ ma Moizö ꞊gee ‑ta yi 'bha 'ka kö ‑wa ‑ta za dɔ sië bha, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö‑ ‑wʋ ‑yö ziö‑ "dhiʋ̈ ‑zianwo Sɔtraan ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑yö "si bho mɛ ‑gɔ. "Kɛɛ ‑ya pö ‑dhɛ doseng ꞊dhɛ: «Kwa Dëmɛ ꞊në dho ‑a bho i 'gü!»
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 "Kɛɛ wo ‑zë 'wɔn ‑zian 'ö 'waa‑ 'gü ma bha ‑wa ‑dhiang ‑zë "dhidhɛ yaa 'ka. ‑Wo wo ‑gɔ ꞊gban wo ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ "bü wü ‑nu 'ö 'waa 'wɔn ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑gɔtobhawɔn 'ka.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 ‑A ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian do 'ö Kaɛn ‑ya sü yi 'bha 'ka bha ꞊në 'wo‑ sü bha. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban ꞊flü kë ‑sü 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo ꞊naɔ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Badhaamö ‑ya ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑nu 'gü ꞊ya see‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa ‑ya ‑kɔɔ 'gü Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Koodhe ‑ya ‑kë 'ka 'pö yi 'bha 'ka ‑a 'dhö.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 'Mɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë ꞊në‑ 'dhö, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië kë ‑sü 'ö dheebhang ‑dhɛ 'gü Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑bhö 'niiyaadhɛ ‑bha "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ ‑bha, ‑a 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ ‑nu kë, ‑wo ꞊dhɛ dha 'ö ‑ziö "dhuu 'gü ꞊në 'dhö, ‑wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö "tɛɛ ꞊yaa‑ bho "sɛɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bhɛ ‑ya 'zü aa" ꞊ni kö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊në‑ 'dhö.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "yi 'ö ꞊ya dunng bho ꞊në‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha 'wo ‑wo "yɛa‑ ꞊dhɛ 'yi dunng ‑sü bha‑ "vuu 'ö ‑kë ‑ta bha‑ 'dhö. ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "susëng ‑nu 'wo zian ‑kan ꞊sië dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö ‑dhɛ 'yaa yö‑ 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu 'dho ‑dhɛ 'ka. ‑Wo ‑dho 'to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'ö to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 'Mɛ 'wo bha ꞊në Enɔkö 'ö ‑kë 'mɛ 'wo dɔ Adan "piʋ̈ ‑a ‑nu "saɔplɛ ‑naa 'ka bha ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, kwa Dëmɛ ‑yö nu sië waa‑ ö ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ "gblü ‑kaɔng dunng 'gbɛ 'dhö,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 kö ‑yö za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, kö 'mɛ 'wo "yan ‑ziö 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë ‑a 'ka bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, kö 'mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ ‑kaɔ 'gü 'ö 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 'Wɔnmakoomɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun, ‑wo ‑to ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'yö 'wo wo "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑dhiang ‑nu zë, ꞊ya 'go mü 'yö 'wo ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑nu ‑ta ‑bhö.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n ‑sëmɛ ‑nu, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'pë 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ‑Wo kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'dhö ‑wo sië, "yɩɩ ‑to ka ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho 'sɔ‑, 'ö 'wo "yan ‑ziö 'gü dɔ Atanna ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑kë.»
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'gügblüdhe 'ka, Atanna ‑bha 'Nii‑ 'yaa‑ ‑nu 'gü. ‑A ‑nu ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, n "taɔngdë ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑, ‑a ‑da 'gü ꞊në ‑kaa ‑da kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑dhɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi dho kwa ‑wëë ‑ga 'ka 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ ‑bha.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 'Mɛ 'wo ‑tun dɔ ‑sü 'ka 'kën 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑wëë ‑ga
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 kö 'ka‑ ‑nu ‑ta 'kun kö ‑wo dha pɛng ‑gɔ. Mɛ ‑kpɛa 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë, "kɛɛ ‑yö ka kë "suʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bian ‑ya ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑sɔ ‑nu ꞊gban ‑bha. 'Ka‑ kë ‑së kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a 'bha 'gü.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.