Judas 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Mang Zudë ‑mɛ 'a ‑kë yë ‑kë Yesu Klisi ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'ö 'a ‑kë Zakö 'zlaa‑ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka kë ö ‑bha mɛ 'ka, 'ö ka ‑maa kë sië Yesu Klisi ‑dhɛ bha ka ‑dhɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Kö‑ ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü bha waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑, waa‑ ‑bha ‑dhɔ bha ‑ya 'bha ‑da 'gü ka ‑dhɛ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha‑ 'ka yi 'bha 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu zë bha ‑yö ka "yaan "pɛɛpɛdhö. "Kɛɛ ka ‑zʋ ꞊në 'a‑ ‑bö sië ‑deewo. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ꞊Dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhɛ 'ö ‑duɛ 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'yii‑ ‑nu ‑zʋ 'kun 'ö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü yi 'bha 'ka, 'ö 'wo wo bo wo ‑yɛa 'ka bha Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'ö "sɛ ꞊wlöö bha‑ 'gü, ‑ya ‑nu ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka mü, ‑wo ‑dho 'to lɔɔ" bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha za dɔ ‑yi ‑bha.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑dhɛ waa‑ 'pö‑ ‑nu 'wo gun ‑a ‑nu ‑züzü bha ‑wo kë‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, 'ö 'wo wo ‑gɔ "kpaa bho ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ, 'yö 'wɔn "bhluubhlu suu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do 'wo‑ ‑kë. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, Atanna kë 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'ö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha 'ö‑ ‑nu ‑bhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë mɛ ‑kpɛa ‑bha 'wɔn suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka kö ‑wo "suʋ̈ Atanna ‑gɔ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'wɔnmakoomɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa kë sië ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo ‑zʋ gɔn "yɛɛn ‑nu 'wo‑ bho bha‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhlëë bho wo ‑dɩ ‑bha ‑a 'ka, 'yö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑ziö Atanna 'gü, 'yö 'wo "sɩ ‑nu ꞊gban bho 'tɔ bhɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü‑ ‑nu ‑gɔ.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha "kië 'wo‑ Misɛdhö ‑kë, 'ö‑ ‑bha "kië ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka bha, yöö ‑zian 'yii yö ‑zë suu kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Misɛdhö bha waa‑ Sɔtraan 'wo "dhinaa 'ö‑ ma Moizö ꞊gee ‑ta yi 'bha 'ka kö ‑wa ‑ta za dɔ sië bha, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö‑ ‑wʋ ‑yö ziö‑ "dhiʋ̈ ‑zianwo Sɔtraan ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑yö "si bho mɛ ‑gɔ. "Kɛɛ ‑ya pö ‑dhɛ doseng ꞊dhɛ: «Kwa Dëmɛ ꞊në dho ‑a bho i 'gü!»
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 "Kɛɛ wo ‑zë 'wɔn ‑zian 'ö 'waa‑ 'gü ma bha ‑wa ‑dhiang ‑zë "dhidhɛ yaa 'ka. ‑Wo wo ‑gɔ ꞊gban wo ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ "bü wü ‑nu 'ö 'waa 'wɔn ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑gɔtobhawɔn 'ka.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 ‑A ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian do 'ö Kaɛn ‑ya sü yi 'bha 'ka bha ꞊në 'wo‑ sü bha. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban ꞊flü kë ‑sü 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo ꞊naɔ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Badhaamö ‑ya ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑nu 'gü ꞊ya see‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa ‑ya ‑kɔɔ 'gü Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Koodhe ‑ya ‑kë 'ka 'pö yi 'bha 'ka ‑a 'dhö.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 'Mɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë ꞊në‑ 'dhö, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië kë ‑sü 'ö dheebhang ‑dhɛ 'gü Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑bhö 'niiyaadhɛ ‑bha "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ ‑bha, ‑a 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ ‑nu kë, ‑wo ꞊dhɛ dha 'ö ‑ziö "dhuu 'gü ꞊në 'dhö, ‑wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö "tɛɛ ꞊yaa‑ bho "sɛɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bhɛ ‑ya 'zü aa" ꞊ni kö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊në‑ 'dhö.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "yi 'ö ꞊ya dunng bho ꞊në‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha 'wo ‑wo "yɛa‑ ꞊dhɛ 'yi dunng ‑sü bha‑ "vuu 'ö ‑kë ‑ta bha‑ 'dhö. ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "susëng ‑nu 'wo zian ‑kan ꞊sië dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö ‑dhɛ 'yaa yö‑ 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu 'dho ‑dhɛ 'ka. ‑Wo ‑dho 'to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'ö to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 'Mɛ 'wo bha ꞊në Enɔkö 'ö ‑kë 'mɛ 'wo dɔ Adan "piʋ̈ ‑a ‑nu "saɔplɛ ‑naa 'ka bha ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, kwa Dëmɛ ‑yö nu sië waa‑ ö ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ "gblü ‑kaɔng dunng 'gbɛ 'dhö,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 kö ‑yö za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, kö 'mɛ 'wo "yan ‑ziö 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë ‑a 'ka bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, kö 'mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ ‑kaɔ 'gü 'ö 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 'Wɔnmakoomɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun, ‑wo ‑to ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'yö 'wo wo "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑dhiang ‑nu zë, ꞊ya 'go mü 'yö 'wo ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑nu ‑ta ‑bhö.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n ‑sëmɛ ‑nu, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'pë 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ‑Wo kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'dhö ‑wo sië, "yɩɩ ‑to ka ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho 'sɔ‑, 'ö 'wo "yan ‑ziö 'gü dɔ Atanna ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑kë.»
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'gügblüdhe 'ka, Atanna ‑bha 'Nii‑ 'yaa‑ ‑nu 'gü. ‑A ‑nu ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, n "taɔngdë ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑, ‑a ‑da 'gü ꞊në ‑kaa ‑da kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑dhɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi dho kwa ‑wëë ‑ga 'ka 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ ‑bha.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 'Mɛ 'wo ‑tun dɔ ‑sü 'ka 'kën 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑wëë ‑ga
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 kö 'ka‑ ‑nu ‑ta 'kun kö ‑wo dha pɛng ‑gɔ. Mɛ ‑kpɛa 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë, "kɛɛ ‑yö ka kë "suʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bian ‑ya ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑sɔ ‑nu ꞊gban ‑bha. 'Ka‑ kë ‑së kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a 'bha 'gü.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.