Judas 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mang Zudë ‑mɛ 'a ‑kë yë ‑kë Yesu Klisi ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'ö 'a ‑kë Zakö 'zlaa‑ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka kë ö ‑bha mɛ 'ka, 'ö ka ‑maa kë sië Yesu Klisi ‑dhɛ bha ka ‑dhɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kö‑ ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü bha waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑, waa‑ ‑bha ‑dhɔ bha ‑ya 'bha ‑da 'gü ka ‑dhɛ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha‑ 'ka yi 'bha 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu zë bha ‑yö ka "yaan "pɛɛpɛdhö. "Kɛɛ ka ‑zʋ ꞊në 'a‑ ‑bö sië ‑deewo. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 ꞊Dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhɛ 'ö ‑duɛ 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'yii‑ ‑nu ‑zʋ 'kun 'ö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü yi 'bha 'ka, 'ö 'wo wo bo wo ‑yɛa 'ka bha Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'ö "sɛ ꞊wlöö bha‑ 'gü, ‑ya ‑nu ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka mü, ‑wo ‑dho 'to lɔɔ" bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha za dɔ ‑yi ‑bha.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑dhɛ waa‑ 'pö‑ ‑nu 'wo gun ‑a ‑nu ‑züzü bha ‑wo kë‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, 'ö 'wo wo ‑gɔ "kpaa bho ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ, 'yö 'wɔn "bhluubhlu suu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do 'wo‑ ‑kë. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, Atanna kë 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'ö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha 'ö‑ ‑nu ‑bhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë mɛ ‑kpɛa ‑bha 'wɔn suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka kö ‑wo "suʋ̈ Atanna ‑gɔ.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'wɔnmakoomɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa kë sië ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo ‑zʋ gɔn "yɛɛn ‑nu 'wo‑ bho bha‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhlëë bho wo ‑dɩ ‑bha ‑a 'ka, 'yö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑ziö Atanna 'gü, 'yö 'wo "sɩ ‑nu ꞊gban bho 'tɔ bhɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü‑ ‑nu ‑gɔ.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha "kië 'wo‑ Misɛdhö ‑kë, 'ö‑ ‑bha "kië ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka bha, yöö ‑zian 'yii yö ‑zë suu kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Misɛdhö bha waa‑ Sɔtraan 'wo "dhinaa 'ö‑ ma Moizö ꞊gee ‑ta yi 'bha 'ka kö ‑wa ‑ta za dɔ sië bha, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö‑ ‑wʋ ‑yö ziö‑ "dhiʋ̈ ‑zianwo Sɔtraan ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑yö "si bho mɛ ‑gɔ. "Kɛɛ ‑ya pö ‑dhɛ doseng ꞊dhɛ: «Kwa Dëmɛ ꞊në dho ‑a bho i 'gü!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 "Kɛɛ wo ‑zë 'wɔn ‑zian 'ö 'waa‑ 'gü ma bha ‑wa ‑dhiang ‑zë "dhidhɛ yaa 'ka. ‑Wo wo ‑gɔ ꞊gban wo ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ "bü wü ‑nu 'ö 'waa 'wɔn ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑gɔtobhawɔn 'ka.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ‑A ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian do 'ö Kaɛn ‑ya sü yi 'bha 'ka bha ꞊në 'wo‑ sü bha. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban ꞊flü kë ‑sü 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo ꞊naɔ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Badhaamö ‑ya ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑nu 'gü ꞊ya see‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa ‑ya ‑kɔɔ 'gü Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Koodhe ‑ya ‑kë 'ka 'pö yi 'bha 'ka ‑a 'dhö.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 'Mɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë ꞊në‑ 'dhö, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië kë ‑sü 'ö dheebhang ‑dhɛ 'gü Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑bhö 'niiyaadhɛ ‑bha "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ ‑bha, ‑a 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ ‑nu kë, ‑wo ꞊dhɛ dha 'ö ‑ziö "dhuu 'gü ꞊në 'dhö, ‑wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö "tɛɛ ꞊yaa‑ bho "sɛɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bhɛ ‑ya 'zü aa" ꞊ni kö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊në‑ 'dhö.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "yi 'ö ꞊ya dunng bho ꞊në‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha 'wo ‑wo "yɛa‑ ꞊dhɛ 'yi dunng ‑sü bha‑ "vuu 'ö ‑kë ‑ta bha‑ 'dhö. ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "susëng ‑nu 'wo zian ‑kan ꞊sië dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö ‑dhɛ 'yaa yö‑ 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu 'dho ‑dhɛ 'ka. ‑Wo ‑dho 'to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'ö to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 'Mɛ 'wo bha ꞊në Enɔkö 'ö ‑kë 'mɛ 'wo dɔ Adan "piʋ̈ ‑a ‑nu "saɔplɛ ‑naa 'ka bha ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, kwa Dëmɛ ‑yö nu sië waa‑ ö ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ "gblü ‑kaɔng dunng 'gbɛ 'dhö,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 kö ‑yö za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, kö 'mɛ 'wo "yan ‑ziö 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë ‑a 'ka bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, kö 'mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ ‑kaɔ 'gü 'ö 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 'Wɔnmakoomɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun, ‑wo ‑to ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'yö 'wo wo "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑dhiang ‑nu zë, ꞊ya 'go mü 'yö 'wo ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑nu ‑ta ‑bhö.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n ‑sëmɛ ‑nu, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'pë 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ‑Wo kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'dhö ‑wo sië, "yɩɩ ‑to ka ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho 'sɔ‑, 'ö 'wo "yan ‑ziö 'gü dɔ Atanna ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑kë.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'gügblüdhe 'ka, Atanna ‑bha 'Nii‑ 'yaa‑ ‑nu 'gü. ‑A ‑nu ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, n "taɔngdë ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑, ‑a ‑da 'gü ꞊në ‑kaa ‑da kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑dhɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi dho kwa ‑wëë ‑ga 'ka 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ ‑bha.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 'Mɛ 'wo ‑tun dɔ ‑sü 'ka 'kën 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑wëë ‑ga
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 kö 'ka‑ ‑nu ‑ta 'kun kö ‑wo dha pɛng ‑gɔ. Mɛ ‑kpɛa 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë, "kɛɛ ‑yö ka kë "suʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bian ‑ya ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑sɔ ‑nu ꞊gban ‑bha. 'Ka‑ kë ‑së kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a 'bha 'gü.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.