Judas 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mang Zudë ‑mɛ 'a ‑kë yë ‑kë Yesu Klisi ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'ö 'a ‑kë Zakö 'zlaa‑ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka kë ö ‑bha mɛ 'ka, 'ö ka ‑maa kë sië Yesu Klisi ‑dhɛ bha ka ‑dhɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Kö‑ ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü bha waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑, waa‑ ‑bha ‑dhɔ bha ‑ya 'bha ‑da 'gü ka ‑dhɛ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha‑ 'ka yi 'bha 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu zë bha ‑yö ka "yaan "pɛɛpɛdhö. "Kɛɛ ka ‑zʋ ꞊në 'a‑ ‑bö sië ‑deewo. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ꞊Dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhɛ 'ö ‑duɛ 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'yii‑ ‑nu ‑zʋ 'kun 'ö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü yi 'bha 'ka, 'ö 'wo wo bo wo ‑yɛa 'ka bha Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'ö "sɛ ꞊wlöö bha‑ 'gü, ‑ya ‑nu ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka mü, ‑wo ‑dho 'to lɔɔ" bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha za dɔ ‑yi ‑bha.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑dhɛ waa‑ 'pö‑ ‑nu 'wo gun ‑a ‑nu ‑züzü bha ‑wo kë‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, 'ö 'wo wo ‑gɔ "kpaa bho ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ, 'yö 'wɔn "bhluubhlu suu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ suu kë do 'wo‑ ‑kë. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, Atanna kë 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'ö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha 'ö‑ ‑nu ‑bhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë mɛ ‑kpɛa ‑bha 'wɔn suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka kö ‑wo "suʋ̈ Atanna ‑gɔ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'wɔnmakoomɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa kë sië ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo ‑zʋ gɔn "yɛɛn ‑nu 'wo‑ bho bha‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhlëë bho wo ‑dɩ ‑bha ‑a 'ka, 'yö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑ziö Atanna 'gü, 'yö 'wo "sɩ ‑nu ꞊gban bho 'tɔ bhɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü‑ ‑nu ‑gɔ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha "kië 'wo‑ Misɛdhö ‑kë, 'ö‑ ‑bha "kië ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka bha, yöö ‑zian 'yii yö ‑zë suu kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Misɛdhö bha waa‑ Sɔtraan 'wo "dhinaa 'ö‑ ma Moizö ꞊gee ‑ta yi 'bha 'ka kö ‑wa ‑ta za dɔ sië bha, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö‑ ‑wʋ ‑yö ziö‑ "dhiʋ̈ ‑zianwo Sɔtraan ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑yö "si bho mɛ ‑gɔ. "Kɛɛ ‑ya pö ‑dhɛ doseng ꞊dhɛ: «Kwa Dëmɛ ꞊në dho ‑a bho i 'gü!»
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 "Kɛɛ wo ‑zë 'wɔn ‑zian 'ö 'waa‑ 'gü ma bha ‑wa ‑dhiang ‑zë "dhidhɛ yaa 'ka. ‑Wo wo ‑gɔ ꞊gban wo ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ "bü wü ‑nu 'ö 'waa 'wɔn ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑gɔtobhawɔn 'ka.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ‑A ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian do 'ö Kaɛn ‑ya sü yi 'bha 'ka bha ꞊në 'wo‑ sü bha. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban ꞊flü kë ‑sü 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo ꞊naɔ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Badhaamö ‑ya ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑nu 'gü ꞊ya see‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa ‑ya ‑kɔɔ 'gü Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Koodhe ‑ya ‑kë 'ka 'pö yi 'bha 'ka ‑a 'dhö.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 'Mɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë ꞊në‑ 'dhö, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië kë ‑sü 'ö dheebhang ‑dhɛ 'gü Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑bhö 'niiyaadhɛ ‑bha "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ ‑bha, ‑a 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ ‑nu kë, ‑wo ꞊dhɛ dha 'ö ‑ziö "dhuu 'gü ꞊në 'dhö, ‑wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö "tɛɛ ꞊yaa‑ bho "sɛɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bhɛ ‑ya 'zü aa" ꞊ni kö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊në‑ 'dhö.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "yi 'ö ꞊ya dunng bho ꞊në‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha 'wo ‑wo "yɛa‑ ꞊dhɛ 'yi dunng ‑sü bha‑ "vuu 'ö ‑kë ‑ta bha‑ 'dhö. ‑Wo ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ "susëng ‑nu 'wo zian ‑kan ꞊sië dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö ‑dhɛ 'yaa yö‑ 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu 'dho ‑dhɛ 'ka. ‑Wo ‑dho 'to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'ö to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 'Mɛ 'wo bha ꞊në Enɔkö 'ö ‑kë 'mɛ 'wo dɔ Adan "piʋ̈ ‑a ‑nu "saɔplɛ ‑naa 'ka bha ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, kwa Dëmɛ ‑yö nu sië waa‑ ö ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ "gblü ‑kaɔng dunng 'gbɛ 'dhö,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 kö ‑yö za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, kö 'mɛ 'wo "yan ‑ziö 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë ‑a 'ka bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ, kö 'mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ ‑kaɔ 'gü 'ö 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 'Wɔnmakoomɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun, ‑wo ‑to ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'yö 'wo wo "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑dhiang ‑nu zë, ꞊ya 'go mü 'yö 'wo ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑nu ‑ta ‑bhö.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n ‑sëmɛ ‑nu, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'pë 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ‑Wo kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'dhö ‑wo sië, "yɩɩ ‑to ka ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho 'sɔ‑, 'ö 'wo "yan ‑ziö 'gü dɔ Atanna ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑kë.»
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'gügblüdhe 'ka, Atanna ‑bha 'Nii‑ 'yaa‑ ‑nu 'gü. ‑A ‑nu ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, n "taɔngdë ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑, ‑a ‑da 'gü ꞊në ‑kaa ‑da kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑dhɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi dho kwa ‑wëë ‑ga 'ka 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ ‑bha.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 'Mɛ 'wo ‑tun dɔ ‑sü 'ka 'kën 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑wëë ‑ga
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 kö 'ka‑ ‑nu ‑ta 'kun kö ‑wo dha pɛng ‑gɔ. Mɛ ‑kpɛa 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë, "kɛɛ ‑yö ka kë "suʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bian ‑ya ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑sɔ ‑nu ꞊gban ‑bha. 'Ka‑ kë ‑së kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a 'bha 'gü.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.