Hebreus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Mlɛɛ ‑blɛɛsü 'ö gun Atanna waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü "dhʋ̈ bha, 'wluu‑ ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ö 'wo gun "saa‑ bho sië Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑gun, 'yö ‑dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑pë ‑kë ‑a ‑dhɔkëdhɛ 'ka 'ö gun mü.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 "Saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'wo‑ ‑pë ‑kë 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka, 'ö 'wo gun ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ sië‑ ‑ta bha oo, ꞊gbëë 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑mlɛɛ bha‑ ‑ta 'ö "sënng ‑yö gun‑ 'pö‑ ‑bha bha, ‑wo ‑gun ‑dhɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö yi 'bha 'ka "tʋng ‑ta 'wo‑ manö ‑kë bha‑ 'bha‑ gun pë "fië 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka bha oo, "dhü 'ö Aadhɔn gun‑ 'kun sië ö ꞊kwɛɛ‑ 'ö ka ö "bin ‑ya yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑gwë "pɛn ‑nu 'ö ‑mlɛɛ bha‑ 'gü 'tɔng‑ ‑nu 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑ta bha 'wo gun ꞊gbëë bha‑ 'gü.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 'Yö 'wo Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ‑kë ꞊gbëë bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. 'Yö 'wo‑ gban "dhiʋ̈ ‑pʋ ‑dhɛ 'dhɛ 'ö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn to‑ ‑bha bha‑ ‑ta. "Kɛɛ 'wɔn 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo bha‑ ‑nu ‑bho 'ko ‑ta "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑kɔ 'wo gun ‑ya sië‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö bha. 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo gun ‑da sië sɔkɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö 'wo wo ‑bha "saabhoyë bha‑ ‑kë.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'Yö‑ 'gü ‑dhɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö 'kɔɔdhö ꞊yën bha "saabhomɛ 'kpii‑ bha yöö do ꞊në ‑da mü ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, wü 'ö "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu waa‑ "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑nu 'wo‑ ‑kë wo tii ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊yɔɔn bha‑ 'ka.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa "yan 'dhö ‑tun ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü 'kö bha‑ ‑bha, kö zian 'ö dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'yii "pʋ ꞊kö bha 'yö bha.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'dhɛ 'kwa‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya ꞊në‑ zɔn 'ka 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑tuʋ̈pë ‑nu waa‑ pë "wɛɛdhɛ ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ꞊sië Atanna ‑dhɛ bha‑ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bɔn bho mɛ ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ ‑nu 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho ‑bhöpë ‑nu oo, müpë ‑nu waa‑ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑kɔ suu 'gbɛ ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'dhu 'gü. Kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Atanna dho‑ ꞊gban "pɛpɛ "gla‑ 'ka bha ‑yö ꞊loo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑bha kë 'ö‑ wo "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka bha, ‑yö ‑kë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho 'gü ‑kɔ 'ö ‑da 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha pö 'aa‑ ‑bha. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wii yö ‑zë dɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaapë 'yaa ‑mü.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Klisi ‑bha ‑da ‑kɔ do 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama 'zü bha, 'yii dho mü ‑bhʋ ꞊yɔɔn waa‑ ‑dunë ꞊yɔɔn 'ka ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö, ‑yö ‑da mü ö ‑dɩ ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'saa‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü bha Atanna ‑yö kwa ‑mawɔn to‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a 'ka.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑du gɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑du ‑dhee ‑nu 'wo‑ ‑gʋ̈ 'ö 'wo‑ "yʋʋ "yi bho 'wo‑ ꞊wɛnng 'mɛ 'ö bian 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑ta kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ‑a "dhiʋ̈ ‑yö "wɩ, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑ma ‑wɔn 'to bha ‑oo,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 'yö Klisi ꞊yɔɔn ‑zë ꞊wɛ? "Kɛɛ kö yö ꞊në yö ‑zë 'ö ö ‑dɩ nu "saapë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka Atanna ‑dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa ga tongtongdhö 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'gü bha‑ faan 'ka. ‑A ꞊yɔɔn bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwa ‑zu "wlaawɔn ‑nu 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö 'kwa ‑kë "puu Atanna wëëdhö, 'ö kwa ‑zʋ 'yaa ‑bö ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta 'zü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa Atanna "yaandhe bha ꞊në‑ ‑dhɔkë.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Klisi ꞊në ‑mlɛɛ ‑dee 'ö ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑da ‑mɛ 'ka bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë ö ‑bha 'ka bha ‑wo 'wɔn ‑së 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ ꞊slɔɔ. ‑A ꞊slɔɔ 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑wo 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑ta 'dhɔ Atanna ‑gɔ 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun ‑mlɛɛ zii bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa mɛ 'bha 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang zë kö‑ ‑mɛ 'yii ga.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 'Kö 'zü‑ ‑mɛ ꞊ya 'to "yaan ꞊ya ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ ꞊gban pö, "kɛɛ ‑a ‑mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo 'yö ꞊bhlëë ‑yö ‑kë 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang ‑bha. 'Ö ‑tun ‑zë bho "yaan ꞊bhlëë 'yaa kë‑ ‑bha.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑blɛɛsü ‑zian 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ zü 'yii bho "wɛɛwɛɛ kö wü 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng bha 'yö bha.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ö bo ‑ziö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ‑du 'në ꞊yɔɔn waa‑ ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn waa‑ "yi ‑a ‑nu sü, 'yö "dhü 'bha 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö, ('ö‑ "dhɛ ‑yö bhɔ gënng "dhɛ ‑bha) bha‑ kwɛɛ" do sü, 'yö waa wü kaa‑ 'ö ꞊waa‑ kë ‑zaɔndhö ‑a ‑nu ‑da 'ko "piʋ̈, 'yö‑ ‑da ꞊yɔɔn bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑fɛnfɛn ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'ö‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö dho 'yö‑ 'bha ꞊wɛnng Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö kö ‑ya pö sië:
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 «‑Mlɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 'Yö dho 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö sɔ 'ka, ('ö 'tɔng‑ ꞊gbëë 'dhö‑ 'gü) bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈ waa‑ 'gü ‑pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊ya mɛ "yan kpɔ‑ "piʋ̈, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'wo 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ‑bha bha, ‑wa 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑bho ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Atanna 'yaa 'wɔn yaa ‑zë 'bha ‑mawɔn 'to "wɛɛwɛɛ kö pë 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 'Bɔn ‑bho pë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka 'yö bha. 'Sa yö ‑zë ‑yö ‑gun 'wɔn ‑nu 'wo ‑kë dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö yö ‑zë 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑ta bha‑ ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊bhlëësü 'pö kö ‑yö ziö‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta. ‑A 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhɛ 'ö Klisi ‑yö ‑da 'gü dhang‑ 'gü bha mɛ ‑kɔ "dhɛ 'yii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya dɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ꞊dede ‑sü 'ö ‑da 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka. ‑Yö ‑da ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊dede ꞊në‑ 'gü 'ö dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwa 'gü ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑kpɛawo.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'kö 'wo gun bha ‑wo ‑gun ‑da sië Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'kpiisü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ‑kwɛ ‑bha 'do 'do ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha "saa‑ bho, "kɛɛ Klisi ‑zë ‑da 'ö‑ wo dhang‑ 'gü bha 'yii 'dho kö ‑yö ö ‑dɩ kë "saa‑ 'ka ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 'Yaa "dhʋ̈ 'nu kö ‑yö ‑dho saan" bha‑ wo ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'ö‑ zü bho "kpʋng ꞊taa ‑dhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü. "Kɛɛ ‑yö nu ‑kɔ doseng 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama bha‑ ‑wo "tʋ̈ng ‑totaamasü ya ꞊në‑ 'gü kö 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑bha "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ 'ka.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'waa ga ꞊plɛ, 'ö ꞊wa ga ‑kɔ do bha‑ wo kö Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to bha,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö ö ‑dɩ ‑nu ‑gɛn ‑yan doseng 'ka ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü kö ‑yö kë 'bɔn ‑bho mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑gɛn 'ka, ‑yö ‑dho ‑ya mü 'zü 'ö nu ꞊plɛ ‑naa wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho yö ‑zë wo "dhʋ̈ 'mɛ 'wo "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö ‑ya ‑nu dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö, 'yii 'dho‑ wo 'bɔn ‑dee 'bha ‑bho mɛ ‑bha ‑wɔn ‑zë 'gü.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.