Hebreus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Mlɛɛ ‑blɛɛsü 'ö gun Atanna waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü "dhʋ̈ bha, 'wluu‑ ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ö 'wo gun "saa‑ bho sië Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑gun, 'yö ‑dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑pë ‑kë ‑a ‑dhɔkëdhɛ 'ka 'ö gun mü.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 — ausente —
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 "Saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'wo‑ ‑pë ‑kë 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka, 'ö 'wo gun ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ sië‑ ‑ta bha oo, ꞊gbëë 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑mlɛɛ bha‑ ‑ta 'ö "sënng ‑yö gun‑ 'pö‑ ‑bha bha, ‑wo ‑gun ‑dhɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö yi 'bha 'ka "tʋng ‑ta 'wo‑ manö ‑kë bha‑ 'bha‑ gun pë "fië 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka bha oo, "dhü 'ö Aadhɔn gun‑ 'kun sië ö ꞊kwɛɛ‑ 'ö ka ö "bin ‑ya yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑gwë "pɛn ‑nu 'ö ‑mlɛɛ bha‑ 'gü 'tɔng‑ ‑nu 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑ta bha 'wo gun ꞊gbëë bha‑ 'gü.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 'Yö 'wo Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ‑kë ꞊gbëë bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. 'Yö 'wo‑ gban "dhiʋ̈ ‑pʋ ‑dhɛ 'dhɛ 'ö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn to‑ ‑bha bha‑ ‑ta. "Kɛɛ 'wɔn 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo bha‑ ‑nu ‑bho 'ko ‑ta "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑kɔ 'wo gun ‑ya sië‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö bha. 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo gun ‑da sië sɔkɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö 'wo wo ‑bha "saabhoyë bha‑ ‑kë.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 'Yö‑ 'gü ‑dhɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö 'kɔɔdhö ꞊yën bha "saabhomɛ 'kpii‑ bha yöö do ꞊në ‑da mü ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, wü 'ö "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu waa‑ "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑nu 'wo‑ ‑kë wo tii ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊yɔɔn bha‑ 'ka.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa "yan 'dhö ‑tun ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü 'kö bha‑ ‑bha, kö zian 'ö dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'yii "pʋ ꞊kö bha 'yö bha.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'dhɛ 'kwa‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya ꞊në‑ zɔn 'ka 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑tuʋ̈pë ‑nu waa‑ pë "wɛɛdhɛ ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ꞊sië Atanna ‑dhɛ bha‑ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bɔn bho mɛ ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ ‑nu 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho ‑bhöpë ‑nu oo, müpë ‑nu waa‑ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑kɔ suu 'gbɛ ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'dhu 'gü. Kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Atanna dho‑ ꞊gban "pɛpɛ "gla‑ 'ka bha ‑yö ꞊loo.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑bha kë 'ö‑ wo "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka bha, ‑yö ‑kë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho 'gü ‑kɔ 'ö ‑da 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha pö 'aa‑ ‑bha. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wii yö ‑zë dɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaapë 'yaa ‑mü.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Klisi ‑bha ‑da ‑kɔ do 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama 'zü bha, 'yii dho mü ‑bhʋ ꞊yɔɔn waa‑ ‑dunë ꞊yɔɔn 'ka ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö, ‑yö ‑da mü ö ‑dɩ ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'saa‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü bha Atanna ‑yö kwa ‑mawɔn to‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a 'ka.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑du gɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑du ‑dhee ‑nu 'wo‑ ‑gʋ̈ 'ö 'wo‑ "yʋʋ "yi bho 'wo‑ ꞊wɛnng 'mɛ 'ö bian 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑ta kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ‑a "dhiʋ̈ ‑yö "wɩ, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑ma ‑wɔn 'to bha ‑oo,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 'yö Klisi ꞊yɔɔn ‑zë ꞊wɛ? "Kɛɛ kö yö ꞊në yö ‑zë 'ö ö ‑dɩ nu "saapë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka Atanna ‑dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa ga tongtongdhö 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'gü bha‑ faan 'ka. ‑A ꞊yɔɔn bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwa ‑zu "wlaawɔn ‑nu 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö 'kwa ‑kë "puu Atanna wëëdhö, 'ö kwa ‑zʋ 'yaa ‑bö ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta 'zü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa Atanna "yaandhe bha ꞊në‑ ‑dhɔkë.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Klisi ꞊në ‑mlɛɛ ‑dee 'ö ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑da ‑mɛ 'ka bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë ö ‑bha 'ka bha ‑wo 'wɔn ‑së 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ ꞊slɔɔ. ‑A ꞊slɔɔ 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑wo 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑ta 'dhɔ Atanna ‑gɔ 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun ‑mlɛɛ zii bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa mɛ 'bha 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang zë kö‑ ‑mɛ 'yii ga.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Kö 'zü‑ ‑mɛ ꞊ya 'to "yaan ꞊ya ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ ꞊gban pö, "kɛɛ ‑a ‑mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo 'yö ꞊bhlëë ‑yö ‑kë 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang ‑bha. 'Ö ‑tun ‑zë bho "yaan ꞊bhlëë 'yaa kë‑ ‑bha.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑blɛɛsü ‑zian 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ zü 'yii bho "wɛɛwɛɛ kö wü 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng bha 'yö bha.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ö bo ‑ziö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ‑du 'në ꞊yɔɔn waa‑ ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn waa‑ "yi ‑a ‑nu sü, 'yö "dhü 'bha 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö, ('ö‑ "dhɛ ‑yö bhɔ gënng "dhɛ ‑bha) bha‑ kwɛɛ" do sü, 'yö waa wü kaa‑ 'ö ꞊waa‑ kë ‑zaɔndhö ‑a ‑nu ‑da 'ko "piʋ̈, 'yö‑ ‑da ꞊yɔɔn bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑fɛnfɛn ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'ö‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö dho 'yö‑ 'bha ꞊wɛnng Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö kö ‑ya pö sië:
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 «‑Mlɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 'Yö dho 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö sɔ 'ka, ('ö 'tɔng‑ ꞊gbëë 'dhö‑ 'gü) bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈ waa‑ 'gü ‑pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊ya mɛ "yan kpɔ‑ "piʋ̈, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'wo 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ‑bha bha, ‑wa 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑bho ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Atanna 'yaa 'wɔn yaa ‑zë 'bha ‑mawɔn 'to "wɛɛwɛɛ kö pë 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 'Bɔn ‑bho pë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka 'yö bha. 'Sa yö ‑zë ‑yö ‑gun 'wɔn ‑nu 'wo ‑kë dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö yö ‑zë 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑ta bha‑ ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊bhlëësü 'pö kö ‑yö ziö‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta. ‑A 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhɛ 'ö Klisi ‑yö ‑da 'gü dhang‑ 'gü bha mɛ ‑kɔ "dhɛ 'yii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya dɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ꞊dede ‑sü 'ö ‑da 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka. ‑Yö ‑da ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊dede ꞊në‑ 'gü 'ö dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwa 'gü ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑kpɛawo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'kö 'wo gun bha ‑wo ‑gun ‑da sië Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'kpiisü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ‑kwɛ ‑bha 'do 'do ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha "saa‑ bho, "kɛɛ Klisi ‑zë ‑da 'ö‑ wo dhang‑ 'gü bha 'yii 'dho kö ‑yö ö ‑dɩ kë "saa‑ 'ka ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Yaa "dhʋ̈ 'nu kö ‑yö ‑dho saan" bha‑ wo ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'ö‑ zü bho "kpʋng ꞊taa ‑dhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü. "Kɛɛ ‑yö nu ‑kɔ doseng 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama bha‑ ‑wo "tʋ̈ng ‑totaamasü ya ꞊në‑ 'gü kö 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑bha "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ 'ka.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'waa ga ꞊plɛ, 'ö ꞊wa ga ‑kɔ do bha‑ wo kö Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to bha,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö ö ‑dɩ ‑nu ‑gɛn ‑yan doseng 'ka ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü kö ‑yö kë 'bɔn ‑bho mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑gɛn 'ka, ‑yö ‑dho ‑ya mü 'zü 'ö nu ꞊plɛ ‑naa wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho yö ‑zë wo "dhʋ̈ 'mɛ 'wo "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö ‑ya ‑nu dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö, 'yii 'dho‑ wo 'bɔn ‑dee 'bha ‑bho mɛ ‑bha ‑wɔn ‑zë 'gü.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.