Hebreus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Mlɛɛ ‑blɛɛsü 'ö gun Atanna waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü "dhʋ̈ bha, 'wluu‑ ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ö 'wo gun "saa‑ bho sië Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑gun, 'yö ‑dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑pë ‑kë ‑a ‑dhɔkëdhɛ 'ka 'ö gun mü.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 "Saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'wo‑ ‑pë ‑kë 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka, 'ö 'wo gun ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ sië‑ ‑ta bha oo, ꞊gbëë 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑mlɛɛ bha‑ ‑ta 'ö "sënng ‑yö gun‑ 'pö‑ ‑bha bha, ‑wo ‑gun ‑dhɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö yi 'bha 'ka "tʋng ‑ta 'wo‑ manö ‑kë bha‑ 'bha‑ gun pë "fië 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka bha oo, "dhü 'ö Aadhɔn gun‑ 'kun sië ö ꞊kwɛɛ‑ 'ö ka ö "bin ‑ya yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑gwë "pɛn ‑nu 'ö ‑mlɛɛ bha‑ 'gü 'tɔng‑ ‑nu 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑ta bha 'wo gun ꞊gbëë bha‑ 'gü.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 'Yö 'wo Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ‑kë ꞊gbëë bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. 'Yö 'wo‑ gban "dhiʋ̈ ‑pʋ ‑dhɛ 'dhɛ 'ö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn to‑ ‑bha bha‑ ‑ta. "Kɛɛ 'wɔn 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo bha‑ ‑nu ‑bho 'ko ‑ta "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑kɔ 'wo gun ‑ya sië‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö bha. 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo gun ‑da sië sɔkɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö 'wo wo ‑bha "saabhoyë bha‑ ‑kë.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 'Yö‑ 'gü ‑dhɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö 'kɔɔdhö ꞊yën bha "saabhomɛ 'kpii‑ bha yöö do ꞊në ‑da mü ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, wü 'ö "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu waa‑ "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑nu 'wo‑ ‑kë wo tii ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊yɔɔn bha‑ 'ka.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa "yan 'dhö ‑tun ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü 'kö bha‑ ‑bha, kö zian 'ö dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'yii "pʋ ꞊kö bha 'yö bha.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'dhɛ 'kwa‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya ꞊në‑ zɔn 'ka 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑tuʋ̈pë ‑nu waa‑ pë "wɛɛdhɛ ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ꞊sië Atanna ‑dhɛ bha‑ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bɔn bho mɛ ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ ‑nu 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho ‑bhöpë ‑nu oo, müpë ‑nu waa‑ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑kɔ suu 'gbɛ ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'dhu 'gü. Kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Atanna dho‑ ꞊gban "pɛpɛ "gla‑ 'ka bha ‑yö ꞊loo.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑bha kë 'ö‑ wo "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka bha, ‑yö ‑kë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho 'gü ‑kɔ 'ö ‑da 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha pö 'aa‑ ‑bha. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wii yö ‑zë dɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaapë 'yaa ‑mü.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Klisi ‑bha ‑da ‑kɔ do 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama 'zü bha, 'yii dho mü ‑bhʋ ꞊yɔɔn waa‑ ‑dunë ꞊yɔɔn 'ka ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö, ‑yö ‑da mü ö ‑dɩ ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'saa‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü bha Atanna ‑yö kwa ‑mawɔn to‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a 'ka.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑du gɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑du ‑dhee ‑nu 'wo‑ ‑gʋ̈ 'ö 'wo‑ "yʋʋ "yi bho 'wo‑ ꞊wɛnng 'mɛ 'ö bian 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑ta kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ‑a "dhiʋ̈ ‑yö "wɩ, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑ma ‑wɔn 'to bha ‑oo,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 'yö Klisi ꞊yɔɔn ‑zë ꞊wɛ? "Kɛɛ kö yö ꞊në yö ‑zë 'ö ö ‑dɩ nu "saapë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka Atanna ‑dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa ga tongtongdhö 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'gü bha‑ faan 'ka. ‑A ꞊yɔɔn bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwa ‑zu "wlaawɔn ‑nu 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö 'kwa ‑kë "puu Atanna wëëdhö, 'ö kwa ‑zʋ 'yaa ‑bö ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta 'zü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa Atanna "yaandhe bha ꞊në‑ ‑dhɔkë.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Klisi ꞊në ‑mlɛɛ ‑dee 'ö ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑da ‑mɛ 'ka bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë ö ‑bha 'ka bha ‑wo 'wɔn ‑së 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ ꞊slɔɔ. ‑A ꞊slɔɔ 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑wo 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑ta 'dhɔ Atanna ‑gɔ 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun ‑mlɛɛ zii bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa mɛ 'bha 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang zë kö‑ ‑mɛ 'yii ga.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 'Kö 'zü‑ ‑mɛ ꞊ya 'to "yaan ꞊ya ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ ꞊gban pö, "kɛɛ ‑a ‑mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo 'yö ꞊bhlëë ‑yö ‑kë 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang ‑bha. 'Ö ‑tun ‑zë bho "yaan ꞊bhlëë 'yaa kë‑ ‑bha.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑blɛɛsü ‑zian 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ zü 'yii bho "wɛɛwɛɛ kö wü 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng bha 'yö bha.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ö bo ‑ziö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ‑du 'në ꞊yɔɔn waa‑ ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn waa‑ "yi ‑a ‑nu sü, 'yö "dhü 'bha 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö, ('ö‑ "dhɛ ‑yö bhɔ gënng "dhɛ ‑bha) bha‑ kwɛɛ" do sü, 'yö waa wü kaa‑ 'ö ꞊waa‑ kë ‑zaɔndhö ‑a ‑nu ‑da 'ko "piʋ̈, 'yö‑ ‑da ꞊yɔɔn bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑fɛnfɛn ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'ö‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö dho 'yö‑ 'bha ꞊wɛnng Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö kö ‑ya pö sië:
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 «‑Mlɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 'Yö dho 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö sɔ 'ka, ('ö 'tɔng‑ ꞊gbëë 'dhö‑ 'gü) bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈ waa‑ 'gü ‑pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊ya mɛ "yan kpɔ‑ "piʋ̈, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'wo 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ‑bha bha, ‑wa 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑bho ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Atanna 'yaa 'wɔn yaa ‑zë 'bha ‑mawɔn 'to "wɛɛwɛɛ kö pë 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 'Bɔn ‑bho pë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka 'yö bha. 'Sa yö ‑zë ‑yö ‑gun 'wɔn ‑nu 'wo ‑kë dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö yö ‑zë 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑ta bha‑ ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊bhlëësü 'pö kö ‑yö ziö‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta. ‑A 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhɛ 'ö Klisi ‑yö ‑da 'gü dhang‑ 'gü bha mɛ ‑kɔ "dhɛ 'yii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya dɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ꞊dede ‑sü 'ö ‑da 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka. ‑Yö ‑da ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊dede ꞊në‑ 'gü 'ö dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwa 'gü ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑kpɛawo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'kö 'wo gun bha ‑wo ‑gun ‑da sië Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'kpiisü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ‑kwɛ ‑bha 'do 'do ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha "saa‑ bho, "kɛɛ Klisi ‑zë ‑da 'ö‑ wo dhang‑ 'gü bha 'yii 'dho kö ‑yö ö ‑dɩ kë "saa‑ 'ka ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 'Yaa "dhʋ̈ 'nu kö ‑yö ‑dho saan" bha‑ wo ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'ö‑ zü bho "kpʋng ꞊taa ‑dhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü. "Kɛɛ ‑yö nu ‑kɔ doseng 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama bha‑ ‑wo "tʋ̈ng ‑totaamasü ya ꞊në‑ 'gü kö 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑bha "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ 'ka.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'waa ga ꞊plɛ, 'ö ꞊wa ga ‑kɔ do bha‑ wo kö Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to bha,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö ö ‑dɩ ‑nu ‑gɛn ‑yan doseng 'ka ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü kö ‑yö kë 'bɔn ‑bho mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑gɛn 'ka, ‑yö ‑dho ‑ya mü 'zü 'ö nu ꞊plɛ ‑naa wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho yö ‑zë wo "dhʋ̈ 'mɛ 'wo "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö ‑ya ‑nu dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö, 'yii 'dho‑ wo 'bɔn ‑dee 'bha ‑bho mɛ ‑bha ‑wɔn ‑zë 'gü.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.