Hebreus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Mlɛɛ ‑blɛɛsü 'ö gun Atanna waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü "dhʋ̈ bha, 'wluu‑ ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ö 'wo gun "saa‑ bho sië Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑gun, 'yö ‑dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑pë ‑kë ‑a ‑dhɔkëdhɛ 'ka 'ö gun mü.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 "Saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'wo‑ ‑pë ‑kë 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka, 'ö 'wo gun ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ sië‑ ‑ta bha oo, ꞊gbëë 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑mlɛɛ bha‑ ‑ta 'ö "sënng ‑yö gun‑ 'pö‑ ‑bha bha, ‑wo ‑gun ‑dhɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö yi 'bha 'ka "tʋng ‑ta 'wo‑ manö ‑kë bha‑ 'bha‑ gun pë "fië 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊gban gun "sënng 'ka bha oo, "dhü 'ö Aadhɔn gun‑ 'kun sië ö ꞊kwɛɛ‑ 'ö ka ö "bin ‑ya yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑gwë "pɛn ‑nu 'ö ‑mlɛɛ bha‑ 'gü 'tɔng‑ ‑nu 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑ta bha 'wo gun ꞊gbëë bha‑ 'gü.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 'Yö 'wo Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ‑kë ꞊gbëë bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. 'Yö 'wo‑ gban "dhiʋ̈ ‑pʋ ‑dhɛ 'dhɛ 'ö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn to‑ ‑bha bha‑ ‑ta. "Kɛɛ 'wɔn 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo bha‑ ‑nu ‑bho 'ko ‑ta "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑kɔ 'wo gun ‑ya sië‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö bha. 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo gun ‑da sië sɔkɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö 'wo wo ‑bha "saabhoyë bha‑ ‑kë.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 'Yö‑ 'gü ‑dhɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö 'kɔɔdhö ꞊yën bha "saabhomɛ 'kpii‑ bha yöö do ꞊në ‑da mü ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, wü 'ö "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu waa‑ "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑nu 'wo‑ ‑kë wo tii ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊yɔɔn bha‑ 'ka.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa "yan 'dhö ‑tun ‑dhɔkë 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü 'kö bha‑ ‑bha, kö zian 'ö dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'yii "pʋ ꞊kö bha 'yö bha.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'dhɛ 'kwa‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya ꞊në‑ zɔn 'ka 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑tuʋ̈pë ‑nu waa‑ pë "wɛɛdhɛ ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ꞊sië Atanna ‑dhɛ bha‑ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö bɔn bho mɛ ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ ‑nu 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho ‑bhöpë ‑nu oo, müpë ‑nu waa‑ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑kɔ suu 'gbɛ ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'dhu 'gü. Kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Atanna dho‑ ꞊gban "pɛpɛ "gla‑ 'ka bha ‑yö ꞊loo.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑bha kë 'ö‑ wo "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka bha, ‑yö ‑kë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo ꞊dedewo "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho 'gü ‑kɔ 'ö ‑da 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha pö 'aa‑ ‑bha. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wii yö ‑zë dɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö "kpʋngtaapë 'yaa ‑mü.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Klisi ‑bha ‑da ‑kɔ do 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama 'zü bha, 'yii dho mü ‑bhʋ ꞊yɔɔn waa‑ ‑dunë ꞊yɔɔn 'ka ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö, ‑yö ‑da mü ö ‑dɩ ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'saa‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü bha Atanna ‑yö kwa ‑mawɔn to‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a 'ka.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑du gɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn ‑nu, "ɛɛn ‑du ‑dhee ‑nu 'wo‑ ‑gʋ̈ 'ö 'wo‑ "yʋʋ "yi bho 'wo‑ ꞊wɛnng 'mɛ 'ö bian 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑ta kö ‑wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ‑a "dhiʋ̈ ‑yö "wɩ, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑ma ‑wɔn 'to bha ‑oo,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 'yö Klisi ꞊yɔɔn ‑zë ꞊wɛ? "Kɛɛ kö yö ꞊në yö ‑zë 'ö ö ‑dɩ nu "saapë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka Atanna ‑dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa ga tongtongdhö 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'gü bha‑ faan 'ka. ‑A ꞊yɔɔn bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwa ‑zu "wlaawɔn ‑nu 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö 'kwa ‑kë "puu Atanna wëëdhö, 'ö kwa ‑zʋ 'yaa ‑bö ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta 'zü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa Atanna "yaandhe bha ꞊në‑ ‑dhɔkë.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Klisi ꞊në ‑mlɛɛ ‑dee 'ö ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑da ‑mɛ 'ka bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë ö ‑bha 'ka bha ‑wo 'wɔn ‑së 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ ꞊slɔɔ. ‑A ꞊slɔɔ 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑wo 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑ta 'dhɔ Atanna ‑gɔ 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun ‑mlɛɛ zii bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'waa mɛ 'bha 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang zë kö‑ ‑mɛ 'yii ga.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 'Kö 'zü‑ ‑mɛ ꞊ya 'to "yaan ꞊ya ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ ꞊gban pö, "kɛɛ ‑a ‑mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo 'yö ꞊bhlëë ‑yö ‑kë 'kɛan‑ 'gü ‑dhiang ‑bha. 'Ö ‑tun ‑zë bho "yaan ꞊bhlëë 'yaa kë‑ ‑bha.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑blɛɛsü ‑zian 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ zü 'yii bho "wɛɛwɛɛ kö wü 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng bha 'yö bha.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ö bo ‑ziö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ‑du 'në ꞊yɔɔn waa‑ ‑bhʋgɔn ꞊yɔɔn waa‑ "yi ‑a ‑nu sü, 'yö "dhü 'bha 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö, ('ö‑ "dhɛ ‑yö bhɔ gënng "dhɛ ‑bha) bha‑ kwɛɛ" do sü, 'yö waa wü kaa‑ 'ö ꞊waa‑ kë ‑zaɔndhö ‑a ‑nu ‑da 'ko "piʋ̈, 'yö‑ ‑da ꞊yɔɔn bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑fɛnfɛn ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wo gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'ö‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö dho 'yö‑ 'bha ꞊wɛnng Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö kö ‑ya pö sië:
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 «‑Mlɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 'Yö dho 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö sɔ 'ka, ('ö 'tɔng‑ ꞊gbëë 'dhö‑ 'gü) bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈ waa‑ 'gü ‑pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊ya mɛ "yan kpɔ‑ "piʋ̈, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'wo 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ‑bha bha, ‑wa 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑bho ꞊yɔɔn ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Atanna 'yaa 'wɔn yaa ‑zë 'bha ‑mawɔn 'to "wɛɛwɛɛ kö pë 'bha ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 'Bɔn ‑bho pë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka 'yö bha. 'Sa yö ‑zë ‑yö ‑gun 'wɔn ‑nu 'wo ‑kë dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö yö ‑zë 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑ta bha‑ ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊bhlëësü 'pö kö ‑yö ziö‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ‑bha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta. ‑A 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'dhɛ 'ö Klisi ‑yö ‑da 'gü dhang‑ 'gü bha mɛ ‑kɔ "dhɛ 'yii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya dɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ꞊dede ‑sü 'ö ‑da 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka. ‑Yö ‑da ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊dede ꞊në‑ 'gü 'ö dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö 'ö kwa 'gü ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑kpɛawo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'kö 'wo gun bha ‑wo ‑gun ‑da sië Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'kpiisü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ‑kwɛ ‑bha 'do 'do ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha "saa‑ bho, "kɛɛ Klisi ‑zë ‑da 'ö‑ wo dhang‑ 'gü bha 'yii 'dho kö ‑yö ö ‑dɩ kë "saa‑ 'ka ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Yaa "dhʋ̈ 'nu kö ‑yö ‑dho saan" bha‑ wo ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'ö‑ zü bho "kpʋng ꞊taa ‑dhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü. "Kɛɛ ‑yö nu ‑kɔ doseng 'ö‑ 'bha 'yaa‑ "dhiʋ̈ 'ö‑ 'bha 'yaa‑ ꞊taama bha‑ ‑wo "tʋ̈ng ‑totaamasü ya ꞊në‑ 'gü kö 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑bha "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ 'ka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'waa ga ꞊plɛ, 'ö ꞊wa ga ‑kɔ do bha‑ wo kö Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to bha,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö ö ‑dɩ ‑nu ‑gɛn ‑yan doseng 'ka ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü kö ‑yö kë 'bɔn ‑bho mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑gɛn 'ka, ‑yö ‑dho ‑ya mü 'zü 'ö nu ꞊plɛ ‑naa wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho yö ‑zë wo "dhʋ̈ 'mɛ 'wo "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö ‑ya ‑nu dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö, 'yii 'dho‑ wo 'bɔn ‑dee 'bha ‑bho mɛ ‑bha ‑wɔn ‑zë 'gü.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.