Hebreus 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑kwa ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑ kö 'kwa Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö 'wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'ka bha yö ‑zë ‑zuö kwa ꞊taama, kö‑ 'dhɛ 'ö mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kwa yö ꞊në‑ ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'wo ꞊dhɛ ‑kɔ "kpan ‑ya ‑sü 'dhö, 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwaa "wlaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑zü ‑sü kö 'i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a 'dhö oo,
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 "ɛɛn mɛ "zu ‑sü ‑nu waa‑ mɛ "zu 'klɔɔ‑ ‑nu 'kö 'wo bha oo, ‑kɔ ‑ya mɛ ꞊gbin‑ ‑sü (kö ‑wa ‑mɛ "dhiʋ̈ bhɛa" wo Atanna ‑dhɛ) ‑sü ‑nu bha oo, 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑nu bha oo, "ɛɛn Atanna ‑bha 'wɔn 'ö dho‑ bho mɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yii 'dho kë bha‑ ‑dhiang ‑nu bha 'kwii 'dho 'to yö ‑zë pö ‑sü ‑bha ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka yö ‑zë ꞊gban ma 'nu.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 ‑Ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑. Pë 'dhɛ 'kö kwa ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha kö 'kwa‑ kë "ni kö Atanna ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha yö ‑mü ‑dho "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ꞊ya bo 'wɔn ‑bho 'koo dɔ ‑sü nu ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ dɔ ‑sü 'ka, 'ö ‑bhɔdhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑blɛɛsü ꞊ya bhɔ‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊ya ‑yɛa 'kun 'nu‑ ‑mɛ 'gü,
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ bha pë "nɛɛnɛɛ ‑mü, 'ö 'wɔn "mlümlü ‑sü ‑nu 'ö Atanna dho‑ kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊yaa‑ din ‑blɛɛsü ‑ga,
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑ya mü 'zü ꞊ya "kan Atanna ‑bha bha kö ‑dhio ‑dɔ ‑mɛ ‑ta "slë "wɛɛwɛɛ 'bha kö yöö kë ꞊taamasü 'gü kö ‑yö 'go 'zü ‑deewo ö ꞊sɔng bha‑ 'gü kö ‑yö ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta 'yaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya Atanna Gbö bha‑ dɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊në wo "dhü ‑bha kö ‑wo "si bho‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ pë ta 'kwa‑ wo sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa pë ta kö dha ‑yö ban‑ ‑bha ‑wɛɛndhö kö 'pë 'wo‑ ta bha ‑yö dhi‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "sɛ bha "sɛ ‑së 'ö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'dhö‑ "piʋ̈ yö ‑mü.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ ‑nu waa‑ blëë yaya ‑nu ꞊në ꞊wa bhɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü bha ‑oo, kö "sɛ ‑së ꞊në bha "wɛ ‑ee? Kö "dhang ‑da ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to kö ‑wa "gʋ̈.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 "Kɛɛ 'kö 'zü maa‑ zë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, n 'dhang bho ‑sü ‑yö ka ‑zë ka "dhiʋ̈ 'kpakpadhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian ‑së 'ö dha ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka‑ ‑ta.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Atanna bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑zʋ 'yii 'dho bhɔ 'wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë ‑a ‑dhɔ ‑bha, ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'ka‑ zü bho "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'ka ‑tun 'ka "dhʋ̈ ꞊dɛɛ bha‑ 'bha 'ka.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑wɔn ‑pɛng 'ö ka ‑ta bha ꞊në 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha ‑yö kë ka ꞊dhɛ "dhiʋ̈ ꞊mɔɔ ‑sü 'ka.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 'Yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ "fia ‑yö ‑da ka ga 'gü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'ka, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka 'wɔn 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑ga.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 "Plüün 'ö Atanna ‑ya bho Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha, ‑yö kë‑ 'gü ‑sö ‑bhö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha kö yöö kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö yöö Atanna ‑mɛ ö ‑ta kö 'ö ‑sö ‑bhö 'tɔ 'gü 'yaa 'dhö bha, 'yö‑ ‑bhö ö ‑dɩ 'tɔ 'gü 'ö‑ pö:
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 «Mang Atanna ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö,
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "plüün bha‑ bho "dhʋ̈ Ablaamö ‑dhɛ, ‑yö kë ö zuë" ‑kë ‑sɛa 'ö ö "yan to‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑gɔ, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ ö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna ‑ya 'gü ‑wɔn ‑kë 'ka bha‑ ‑bha.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 ‑Sö ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑bhö ꞊sië bha, ‑wa ‑bhö "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang ꞊në bho wo "dhiʋ̈, kö zaɔdhe 'ö 'wɔn 'bha ö mü‑ 'gü bha ‑yö yën, 'sa ‑a ‑bhö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, ‑wa ‑bhö 'mɛ 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'tɔ 'gü.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö 'pö "plüün 'ö‑ bho 'mɛ 'ö 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑dhiang zë bha 'ö dho‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ö ‑wʋ bha 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ꞊plɛ ꞊në Atanna 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ꞊sua kë‑ ‑wɔn 'gü, "ɛɛn kö‑ ‑wɔn ‑yö bho "gblʋʋ tongtongdhö bha. Yö ‑mü "plüün 'ö‑ bho bha waa‑ ‑sö 'ö‑ ‑bhö bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑zë 'kwa Atanna 'sü kwa zü ‑gban 'gü 'ka bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa faan ꞊në‑ dɔ kö 'kwa 'to ‑kplü ‑sü 'ka 'pë 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑bha.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 'Sa "plüün 'ö‑ bho kwa ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ‑piö kpö 'ö ‑kë "yitagɔ ‑bha 'ö ꞊waa‑ ‑zuö "yi ꞊wlöö 'ö "tɛɛ 'yaa‑ 'sü bha‑ 'dhö, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ suu 'bha ‑bha 'bha 'yaa kwa bho‑ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑wɔn ‑dho kë. Yöö do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, sɔ "pɛn ꞊taama ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'ka, 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ doseng ꞊në‑ ‑da ‑dhɛ 'ka,
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 'ö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka ‑todhʋ̈ 'ka ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö bha ꞊yaa‑ zian "dhi "pʋ kwa ‑gɔ, 'ö ꞊ya ‑da mü 'nu kwa ‑bha ‑da 'gü bha‑ 'gü.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.