Hebreus 6
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑kwa ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑ kö 'kwa Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö 'wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'ka bha yö ‑zë ‑zuö kwa ꞊taama, kö‑ 'dhɛ 'ö mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kwa yö ꞊në‑ ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'wo ꞊dhɛ ‑kɔ "kpan ‑ya ‑sü 'dhö, 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwaa "wlaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑zü ‑sü kö 'i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a 'dhö oo,
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 "ɛɛn mɛ "zu ‑sü ‑nu waa‑ mɛ "zu 'klɔɔ‑ ‑nu 'kö 'wo bha oo, ‑kɔ ‑ya mɛ ꞊gbin‑ ‑sü (kö ‑wa ‑mɛ "dhiʋ̈ bhɛa" wo Atanna ‑dhɛ) ‑sü ‑nu bha oo, 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑nu bha oo, "ɛɛn Atanna ‑bha 'wɔn 'ö dho‑ bho mɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yii 'dho kë bha‑ ‑dhiang ‑nu bha 'kwii 'dho 'to yö ‑zë pö ‑sü ‑bha ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka yö ‑zë ꞊gban ma 'nu.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 ‑Ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑. Pë 'dhɛ 'kö kwa ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha kö 'kwa‑ kë "ni kö Atanna ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha yö ‑mü ‑dho "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ꞊ya bo 'wɔn ‑bho 'koo dɔ ‑sü nu ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ dɔ ‑sü 'ka, 'ö ‑bhɔdhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑blɛɛsü ꞊ya bhɔ‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊ya ‑yɛa 'kun 'nu‑ ‑mɛ 'gü,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ bha pë "nɛɛnɛɛ ‑mü, 'ö 'wɔn "mlümlü ‑sü ‑nu 'ö Atanna dho‑ kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊yaa‑ din ‑blɛɛsü ‑ga,
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑ya mü 'zü ꞊ya "kan Atanna ‑bha bha kö ‑dhio ‑dɔ ‑mɛ ‑ta "slë "wɛɛwɛɛ 'bha kö yöö kë ꞊taamasü 'gü kö ‑yö 'go 'zü ‑deewo ö ꞊sɔng bha‑ 'gü kö ‑yö ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta 'yaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya Atanna Gbö bha‑ dɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊në wo "dhü ‑bha kö ‑wo "si bho‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ pë ta 'kwa‑ wo sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa pë ta kö dha ‑yö ban‑ ‑bha ‑wɛɛndhö kö 'pë 'wo‑ ta bha ‑yö dhi‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "sɛ bha "sɛ ‑së 'ö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'dhö‑ "piʋ̈ yö ‑mü.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ ‑nu waa‑ blëë yaya ‑nu ꞊në ꞊wa bhɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü bha ‑oo, kö "sɛ ‑së ꞊në bha "wɛ ‑ee? Kö "dhang ‑da ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to kö ‑wa "gʋ̈.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 "Kɛɛ 'kö 'zü maa‑ zë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, n 'dhang bho ‑sü ‑yö ka ‑zë ka "dhiʋ̈ 'kpakpadhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian ‑së 'ö dha ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka‑ ‑ta.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Atanna bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑zʋ 'yii 'dho bhɔ 'wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë ‑a ‑dhɔ ‑bha, ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'ka‑ zü bho "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'ka ‑tun 'ka "dhʋ̈ ꞊dɛɛ bha‑ 'bha 'ka.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑wɔn ‑pɛng 'ö ka ‑ta bha ꞊në 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha ‑yö kë ka ꞊dhɛ "dhiʋ̈ ꞊mɔɔ ‑sü 'ka.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 'Yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ "fia ‑yö ‑da ka ga 'gü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'ka, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka 'wɔn 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑ga.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 "Plüün 'ö Atanna ‑ya bho Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha, ‑yö kë‑ 'gü ‑sö ‑bhö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha kö yöö kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö yöö Atanna ‑mɛ ö ‑ta kö 'ö ‑sö ‑bhö 'tɔ 'gü 'yaa 'dhö bha, 'yö‑ ‑bhö ö ‑dɩ 'tɔ 'gü 'ö‑ pö:
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 «Mang Atanna ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö,
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "plüün bha‑ bho "dhʋ̈ Ablaamö ‑dhɛ, ‑yö kë ö zuë" ‑kë ‑sɛa 'ö ö "yan to‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑gɔ, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ ö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna ‑ya 'gü ‑wɔn ‑kë 'ka bha‑ ‑bha.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 ‑Sö ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑bhö ꞊sië bha, ‑wa ‑bhö "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang ꞊në bho wo "dhiʋ̈, kö zaɔdhe 'ö 'wɔn 'bha ö mü‑ 'gü bha ‑yö yën, 'sa ‑a ‑bhö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, ‑wa ‑bhö 'mɛ 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'tɔ 'gü.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö 'pö "plüün 'ö‑ bho 'mɛ 'ö 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑dhiang zë bha 'ö dho‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ö ‑wʋ bha 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ꞊plɛ ꞊në Atanna 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ꞊sua kë‑ ‑wɔn 'gü, "ɛɛn kö‑ ‑wɔn ‑yö bho "gblʋʋ tongtongdhö bha. Yö ‑mü "plüün 'ö‑ bho bha waa‑ ‑sö 'ö‑ ‑bhö bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑zë 'kwa Atanna 'sü kwa zü ‑gban 'gü 'ka bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa faan ꞊në‑ dɔ kö 'kwa 'to ‑kplü ‑sü 'ka 'pë 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑bha.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 'Sa "plüün 'ö‑ bho kwa ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ‑piö kpö 'ö ‑kë "yitagɔ ‑bha 'ö ꞊waa‑ ‑zuö "yi ꞊wlöö 'ö "tɛɛ 'yaa‑ 'sü bha‑ 'dhö, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ suu 'bha ‑bha 'bha 'yaa kwa bho‑ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑wɔn ‑dho kë. Yöö do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, sɔ "pɛn ꞊taama ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'ka, 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ doseng ꞊në‑ ‑da ‑dhɛ 'ka,
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 'ö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka ‑todhʋ̈ 'ka ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö bha ꞊yaa‑ zian "dhi "pʋ kwa ‑gɔ, 'ö ꞊ya ‑da mü 'nu kwa ‑bha ‑da 'gü bha‑ 'gü.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.