Hebreus 6
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑kwa ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑ kö 'kwa Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö 'wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'ka bha yö ‑zë ‑zuö kwa ꞊taama, kö‑ 'dhɛ 'ö mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kwa yö ꞊në‑ ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn zü ‑bho ‑ta ‑wɔn ‑nu 'wo ꞊dhɛ ‑kɔ "kpan ‑ya ‑sü 'dhö, 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kwaa "wlaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑zü ‑sü kö 'i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a 'dhö oo,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 "ɛɛn mɛ "zu ‑sü ‑nu waa‑ mɛ "zu 'klɔɔ‑ ‑nu 'kö 'wo bha oo, ‑kɔ ‑ya mɛ ꞊gbin‑ ‑sü (kö ‑wa ‑mɛ "dhiʋ̈ bhɛa" wo Atanna ‑dhɛ) ‑sü ‑nu bha oo, 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑nu bha oo, "ɛɛn Atanna ‑bha 'wɔn 'ö dho‑ bho mɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yii 'dho kë bha‑ ‑dhiang ‑nu bha 'kwii 'dho 'to yö ‑zë pö ‑sü ‑bha ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka yö ‑zë ꞊gban ma 'nu.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 ‑Ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ mɔɔ‑. Pë 'dhɛ 'kö kwa ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha kö 'kwa‑ kë "ni kö Atanna ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha yö ‑mü ‑dho "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ꞊ya bo 'wɔn ‑bho 'koo dɔ ‑sü nu ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ dɔ ‑sü 'ka, 'ö ‑bhɔdhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑blɛɛsü ꞊ya bhɔ‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊ya ‑yɛa 'kun 'nu‑ ‑mɛ 'gü,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ bha pë "nɛɛnɛɛ ‑mü, 'ö 'wɔn "mlümlü ‑sü ‑nu 'ö Atanna dho‑ kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊yaa‑ din ‑blɛɛsü ‑ga,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑ya mü 'zü ꞊ya "kan Atanna ‑bha bha kö ‑dhio ‑dɔ ‑mɛ ‑ta "slë "wɛɛwɛɛ 'bha kö yöö kë ꞊taamasü 'gü kö ‑yö 'go 'zü ‑deewo ö ꞊sɔng bha‑ 'gü kö ‑yö ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta 'yaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya Atanna Gbö bha‑ dɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊në wo "dhü ‑bha kö ‑wo "si bho‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ pë ta 'kwa‑ wo sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa pë ta kö dha ‑yö ban‑ ‑bha ‑wɛɛndhö kö 'pë 'wo‑ ta bha ‑yö dhi‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "sɛ bha "sɛ ‑së 'ö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'dhö‑ "piʋ̈ yö ‑mü.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ ‑nu waa‑ blëë yaya ‑nu ꞊në ꞊wa bhɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü bha ‑oo, kö "sɛ ‑së ꞊në bha "wɛ ‑ee? Kö "dhang ‑da ‑bha ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to kö ‑wa "gʋ̈.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 "Kɛɛ 'kö 'zü maa‑ zë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, n 'dhang bho ‑sü ‑yö ka ‑zë ka "dhiʋ̈ 'kpakpadhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian ‑së 'ö dha ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka‑ ‑ta.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Atanna bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑zʋ 'yii 'dho bhɔ 'wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë ‑a ‑dhɔ ‑bha, ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'ka‑ zü bho "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'ka ‑tun 'ka "dhʋ̈ ꞊dɛɛ bha‑ 'bha 'ka.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑wɔn ‑pɛng 'ö ka ‑ta bha ꞊në 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha ‑yö kë ka ꞊dhɛ "dhiʋ̈ ꞊mɔɔ ‑sü 'ka.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 'Yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ "fia ‑yö ‑da ka ga 'gü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'ka, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka 'wɔn 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑ga.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 "Plüün 'ö Atanna ‑ya bho Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha, ‑yö kë‑ 'gü ‑sö ‑bhö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha kö yöö kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö yöö Atanna ‑mɛ ö ‑ta kö 'ö ‑sö ‑bhö 'tɔ 'gü 'yaa 'dhö bha, 'yö‑ ‑bhö ö ‑dɩ 'tɔ 'gü 'ö‑ pö:
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 «Mang Atanna ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö,
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "plüün bha‑ bho "dhʋ̈ Ablaamö ‑dhɛ, ‑yö kë ö zuë" ‑kë ‑sɛa 'ö ö "yan to‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑gɔ, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ ö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna ‑ya 'gü ‑wɔn ‑kë 'ka bha‑ ‑bha.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 ‑Sö ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑bhö ꞊sië bha, ‑wa ‑bhö "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang ꞊në bho wo "dhiʋ̈, kö zaɔdhe 'ö 'wɔn 'bha ö mü‑ 'gü bha ‑yö yën, 'sa ‑a ‑bhö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, ‑wa ‑bhö 'mɛ 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'tɔ 'gü.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö 'pö "plüün 'ö‑ bho 'mɛ 'ö 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑dhiang zë bha 'ö dho‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ö ‑wʋ bha 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ꞊plɛ ꞊në Atanna 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ꞊sua kë‑ ‑wɔn 'gü, "ɛɛn kö‑ ‑wɔn ‑yö bho "gblʋʋ tongtongdhö bha. Yö ‑mü "plüün 'ö‑ bho bha waa‑ ‑sö 'ö‑ ‑bhö bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑zë 'kwa Atanna 'sü kwa zü ‑gban 'gü 'ka bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa faan ꞊në‑ dɔ kö 'kwa 'to ‑kplü ‑sü 'ka 'pë 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑bha.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 'Sa "plüün 'ö‑ bho kwa ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ‑piö kpö 'ö ‑kë "yitagɔ ‑bha 'ö ꞊waa‑ ‑zuö "yi ꞊wlöö 'ö "tɛɛ 'yaa‑ 'sü bha‑ 'dhö, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ suu 'bha ‑bha 'bha 'yaa kwa bho‑ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑wɔn ‑dho kë. Yöö do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, sɔ "pɛn ꞊taama ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'ka, 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ doseng ꞊në‑ ‑da ‑dhɛ 'ka,
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 'ö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka ‑todhʋ̈ 'ka ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö bha ꞊yaa‑ zian "dhi "pʋ kwa ‑gɔ, 'ö ꞊ya ‑da mü 'nu kwa ‑bha ‑da 'gü bha‑ 'gü.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.