Hebreus 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, n dheebhang "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu 'ö 'ka 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, ka 'ö Atanna ꞊në ka ‑dhɛ 'pö bha, ‑ka Yesu Klisi 'ö‑ bɔ kö ‑yö kë kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑dhɛ ‑sü 'kwa‑ dhiang zë sië bha‑ "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑ga.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö ö bha ꞊në 'yii 'go ö ‑wʋ ‑ta Atanna 'ö‑ ‑ya 'wɔn bha‑ këmɛ 'ka bha‑ ‑dhɛ, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑kë 'ka 'pö Atanna ‑bha yë 'ö‑ dɔ‑ ‑kɔ 'ka ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'gü yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 ‑Ka ka "yan 'to yö ꞊në‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ Moizö ‑bha ꞊dhɛ 'kɔdɔmɛ ‑zë ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'kɔ 'ö‑ dɔ ‑a ‑bha ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kɔ "pɛpɛ kö 'dhö, mɛ ꞊në‑ ꞊gban dɔ, 'sa Atanna ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moizö 'yii pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya këwɔn pö‑ ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊në‑ do ‑zian 'to. Yö ‑zë Atanna ‑bha gwëëmi 'ö‑ ‑ya 'wɔn 'ö yöö‑ kë ‑a pö ‑mɛ 'ka ꞊në gun‑ 'ka.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 "Kɛɛ Klisi ‑bha 'to 'ö‑ wo ö ‑wʋ ‑ta bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑sü, kö ‑ya 'sü ‑ya ‑ya ö ‑bha 'kɔ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'gü. 'Sa ‑a ‑bha 'kɔ 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü kwa ꞊në kwa 'ka "ni kö 'kwa 'to ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka 'wɔn 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü 'ö kwa ꞊nii ‑da sië bha‑ ‑bha, kö kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊ya 'to kwa ꞊kwɛng.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö dhiang zë 'ö‑ pö:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka n ‑wʋ ma ꞊dɛɛ 'ö ꞊dɛɛ 'ka ‑a 'gü,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "bhɛma ‑nu
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 'Wɔn 'ö‑ bhlɔɔ ‑yö ma n 'gü,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 A ‑sö ‑bhö yö ꞊në‑ 'gü,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑kaa kë ‑së kö mɛ 'bha zuëga 'ya 'dho kë yaa 'ka, "kɛɛ "gbɩɩ‑ 'ka ka kpö 'gü, 'ö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kan Atanna "yaan ‑sü bha‑ ‑bha.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Kaa ‑zian ‑zë ‑ka ka 'ko ‑nu faan ꞊në‑ dɔ ‑kpɛawo kö 'ka 'dho‑ 'ka, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑yö ‑wɩ 'ka bha‑ ziö ‑sü ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho kwaa ö ‑dɩ ‑zü 'ö 'wɔn yaa ‑yö "kpënng‑ ‑kë ‑gɔ 'ö‑ zuë" ‑yö ‑kë 'zü ‑deewo "glɔɔglɔ.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑zʋ ‑gɔn ‑dhɛ ‑kɔ 'ö gun kwa ‑gɔ ‑a 'zü bho ‑yi 'ka bha, ꞊ya kwa ‑kɔ 'kun kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈toyi ‑bha, kö Klisi "tayɔɔ ‑nu ‑mü kwa 'ka.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ de "wɛɛ 'bha ꞊në kë Atanna ‑wʋ ma 'yö ‑ya ‑gɔ ‑kɔɔ 'gü kö 'yii kë mɛ "pɛpɛ 'ö Moizö ‑yö zian bho‑ ‑nu 'ka 'ö go‑ ‑nu 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka?
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 "Ɛɛn de "wɛɛ 'bha ꞊në 'wɔn ‑yö ‑siö Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu "piʋ̈ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka kö 'yii kë 'mɛ 'wo ‑da "dhiʋ̈ 'ö 'wo ga "tʋng ‑ta bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 "Ɛɛn de 'bha ꞊në Atanna ‑yö ‑sö ‑bhö ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 "Kɛɛ 'sa kwa "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ 'wii ‑da ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë "dhʋ̈ bha‑ 'gü tɛan‑ 'ka 'dhang 'wii‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.