Hebreus 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 Ka ‑bha ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka ‑sü 'ö Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ 'ya 'dho bo ka 'ko kë ‑sü 'ka.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ‑dhɛng ‑nu ‑kun ‑së ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu kë Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊yëë ‑bho kö 'waa‑ 'wɔn dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü ‑a ‑nu 'ka, ꞊dhɛ 'pë ka ꞊në 'ka ‑kaso 'gü ‑a 'dhö. Kö 'ka ‑ya 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië‑ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑nu ‑ma ‑yö ‑ma ‑nu 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ko 'sü ‑sü 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑gɔ, kö dhebhɔ 'ya 'dho ö ‑gɔn 'to 'ö ꞊nië, "ɛɛn kö gɔɔn‑ 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ 'to 'ö ꞊nië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ‑zuazëmɛ ‑nu waa‑ ‑da mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'gü waa ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 'Wëëga ‑dhɔ 'ya 'dho ka kë ka ‑bha ‑tosɛa 'gü 'ö ‑ziö 'ka ‑naa 'gü, pë 'dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑yö ka ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ pö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'ka ꞊dhɛ:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, 'wo zian bho ka 'ka bha‑ ‑nu 'ka. ‑Kɔ 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka Atanna ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu gayi ‑bha bha, ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'ka ‑tosɛa kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha, ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha yi 'bha 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊dɛɛ, 'yö dho 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'gbɛ ꞊ya sɔ, "kɛɛ 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑a 'bha 'ka 'ö ka ‑zʋ kun 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka ‑bha. 'Wɔn 'ö ‑së kwa ‑bha 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö kwa zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑yö kwa gba faan 'ka, pë ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑ya ‑bhö "ɛɛn 'ö mɛ 'yaa‑ ‑bhö ‑a ‑wɔn ‑bha bha ka "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo wo ‑dɩ nu 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka bha, 'wii‑ ꞊trɔɔn 'bha ꞊slɔɔ do.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 'Mɛ 'ö 'kwa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö ö ‑dɩ ‑kë "saa‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'gü bha‑ "dhiʋ̈ bha kwa ꞊në 'kwa dha ‑sü ꞊dede ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ nu "kian suu ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑sü ‑dhɛ kö yö ꞊në ‑ya ‑nu dha bha 'waa‑ ꞊slɔɔ.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 'Ö gun yi 'bha 'ka, wü ꞊yɔɔn 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ gun‑ 'sü sië 'ö dho‑ 'ka 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑bha "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ wü ꞊dede ‑zë sü 'wo dho‑ 'ka "saan zlöö, 'yö 'wo‑ ‑gʋ̈ mü.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑dɩ pö 'yii ga 'pö‑ yaan‑ ‑bha bha 'yö bha. ‑Yö ka ‑wɩ ‑bha 'ö ga "saan "dhiʋ̈ "kɛɛ kö yö ꞊në gun 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn yaa bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ö ‑dɩ ꞊yɔɔn 'ka.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑kwa 'go ‑yɛa zii bha‑ 'gü kö 'kwa 'dho Yesu ꞊keng‑, kö ‑kɔ do 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha 'ö‑ kun ö ‑bha bha 'kwa kwa ‑bha 'kun 'ka kwa ‑bha 'pö.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya ‑yɛa 'ö dho kë kwa ‑yɛa 'ka 'ö dho 'to ‑todhʋ̈ 'ka 'yaa mü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö nu sië ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'kwa‑ mɔɔ‑ sië.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna nuɛ" bho ‑sü kö 'kwa‑ 'tɔ bhɔ mɛ kpö 'gü bha ꞊në ‑yö kë kwa ‑bha yë 'ka ‑kpɛakpɛawo Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, kö ‑yö kë ꞊dhɛ kwa ‑bha "saa‑ pë 'dhö.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ka 'ko ‑ta ‑kun 'wɔn ‑nu 'gü ‑sü waa‑ 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ suu 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ "dhia ‑yö ma Atanna 'gü.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 ‑Ka ꞊bhlëë ‑ya ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka ka ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në Atanna dho‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ka 'nii‑ ‑wɔn 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü, wo ꞊në 'wo "tʋ̈ng kë sië ka 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya, yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ꞊kwɛɛ "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊niida 'ka, "kɛɛ 'kii‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya ‑wo ‑dho ‑a kë wë 'gü ‑siö 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊trɔɔn 'yii 'dho kë ka ꞊në ka ‑bha.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa yi ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yi "ta ‑kɔ ‑yö ‑siö tongtongdhö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha, yi 'dhang bho ‑sü ‑yö yi ‑dɩ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'gü.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö 'a n yee kë ka ‑dhɛ 'gü 'piö‑.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Kö Atanna 'ö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'dhö yö ꞊në‑ ‑gɔ, 'ö yö ꞊në ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊gban 'kpii‑ ‑sü 'ka, 'ö yö ꞊në kwa Dëmɛ Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ‑da kwɛng‑ ‑nu kwa ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ka bha‑ ‑bö, 'ö‑ ‑bho ga 'gü bha,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 ‑yö "ta ‑kɔ ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do kë ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në 'ka‑ kë, kö ‑yö 'pë 'ö‑ "dhia 'dhö ö 'gü ꞊në‑ ‑ya ka 'gü, Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, "kɛɛ kö yö Yesu Klisi ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka faan dɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'ka‑ 'kun zuësɛadhɛ 'ka, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kë klöö‑ ‑sü ‑wɔn 'gü.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang Timote bha ꞊ya 'go ‑kaso 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo n "piʋ̈ yö 'piö‑, 'a nu sië ka ‑dhɛ 'gü yɛng yi ‑dho nu yi "kwëë.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Mɛ "pɛpɛ wo ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha, 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Kö Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.