Hebreus 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka ‑bha ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka ‑sü 'ö Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ 'ya 'dho bo ka 'ko kë ‑sü 'ka.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ‑dhɛng ‑nu ‑kun ‑së ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu kë Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊yëë ‑bho kö 'waa‑ 'wɔn dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü ‑a ‑nu 'ka, ꞊dhɛ 'pë ka ꞊në 'ka ‑kaso 'gü ‑a 'dhö. Kö 'ka ‑ya 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië‑ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑nu ‑ma ‑yö ‑ma ‑nu 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ko 'sü ‑sü 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑gɔ, kö dhebhɔ 'ya 'dho ö ‑gɔn 'to 'ö ꞊nië, "ɛɛn kö gɔɔn‑ 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ 'to 'ö ꞊nië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ‑zuazëmɛ ‑nu waa‑ ‑da mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'gü waa ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 'Wëëga ‑dhɔ 'ya 'dho ka kë ka ‑bha ‑tosɛa 'gü 'ö ‑ziö 'ka ‑naa 'gü, pë 'dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑yö ka ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ pö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'ka ꞊dhɛ:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, 'wo zian bho ka 'ka bha‑ ‑nu 'ka. ‑Kɔ 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka Atanna ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu gayi ‑bha bha, ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'ka ‑tosɛa kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha, ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha yi 'bha 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊dɛɛ, 'yö dho 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'gbɛ ꞊ya sɔ, "kɛɛ 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑a 'bha 'ka 'ö ka ‑zʋ kun 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka ‑bha. 'Wɔn 'ö ‑së kwa ‑bha 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö kwa zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑yö kwa gba faan 'ka, pë ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑ya ‑bhö "ɛɛn 'ö mɛ 'yaa‑ ‑bhö ‑a ‑wɔn ‑bha bha ka "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo wo ‑dɩ nu 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka bha, 'wii‑ ꞊trɔɔn 'bha ꞊slɔɔ do.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 'Mɛ 'ö 'kwa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö ö ‑dɩ ‑kë "saa‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'gü bha‑ "dhiʋ̈ bha kwa ꞊në 'kwa dha ‑sü ꞊dede ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ nu "kian suu ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑sü ‑dhɛ kö yö ꞊në ‑ya ‑nu dha bha 'waa‑ ꞊slɔɔ.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 'Ö gun yi 'bha 'ka, wü ꞊yɔɔn 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ gun‑ 'sü sië 'ö dho‑ 'ka 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑bha "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ wü ꞊dede ‑zë sü 'wo dho‑ 'ka "saan zlöö, 'yö 'wo‑ ‑gʋ̈ mü.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑dɩ pö 'yii ga 'pö‑ yaan‑ ‑bha bha 'yö bha. ‑Yö ka ‑wɩ ‑bha 'ö ga "saan "dhiʋ̈ "kɛɛ kö yö ꞊në gun 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn yaa bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ö ‑dɩ ꞊yɔɔn 'ka.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑kwa 'go ‑yɛa zii bha‑ 'gü kö 'kwa 'dho Yesu ꞊keng‑, kö ‑kɔ do 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha 'ö‑ kun ö ‑bha bha 'kwa kwa ‑bha 'kun 'ka kwa ‑bha 'pö.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya ‑yɛa 'ö dho kë kwa ‑yɛa 'ka 'ö dho 'to ‑todhʋ̈ 'ka 'yaa mü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö nu sië ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'kwa‑ mɔɔ‑ sië.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna nuɛ" bho ‑sü kö 'kwa‑ 'tɔ bhɔ mɛ kpö 'gü bha ꞊në ‑yö kë kwa ‑bha yë 'ka ‑kpɛakpɛawo Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, kö ‑yö kë ꞊dhɛ kwa ‑bha "saa‑ pë 'dhö.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ka 'ko ‑ta ‑kun 'wɔn ‑nu 'gü ‑sü waa‑ 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ suu 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ "dhia ‑yö ma Atanna 'gü.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 ‑Ka ꞊bhlëë ‑ya ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka ka ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në Atanna dho‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ka 'nii‑ ‑wɔn 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü, wo ꞊në 'wo "tʋ̈ng kë sië ka 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya, yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ꞊kwɛɛ "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊niida 'ka, "kɛɛ 'kii‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya ‑wo ‑dho ‑a kë wë 'gü ‑siö 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊trɔɔn 'yii 'dho kë ka ꞊në ka ‑bha.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa yi ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yi "ta ‑kɔ ‑yö ‑siö tongtongdhö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha, yi 'dhang bho ‑sü ‑yö yi ‑dɩ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'gü.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö 'a n yee kë ka ‑dhɛ 'gü 'piö‑.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Kö Atanna 'ö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'dhö yö ꞊në‑ ‑gɔ, 'ö yö ꞊në ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊gban 'kpii‑ ‑sü 'ka, 'ö yö ꞊në kwa Dëmɛ Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ‑da kwɛng‑ ‑nu kwa ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ka bha‑ ‑bö, 'ö‑ ‑bho ga 'gü bha,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 ‑yö "ta ‑kɔ ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do kë ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në 'ka‑ kë, kö ‑yö 'pë 'ö‑ "dhia 'dhö ö 'gü ꞊në‑ ‑ya ka 'gü, Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, "kɛɛ kö yö Yesu Klisi ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka faan dɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'ka‑ 'kun zuësɛadhɛ 'ka, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kë klöö‑ ‑sü ‑wɔn 'gü.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang Timote bha ꞊ya 'go ‑kaso 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo n "piʋ̈ yö 'piö‑, 'a nu sië ka ‑dhɛ 'gü yɛng yi ‑dho nu yi "kwëë.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Mɛ "pɛpɛ wo ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha, 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Kö Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.