Hebreus 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ‑bha ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka ‑sü 'ö Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ 'ya 'dho bo ka 'ko kë ‑sü 'ka.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ‑dhɛng ‑nu ‑kun ‑së ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu kë Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊yëë ‑bho kö 'waa‑ 'wɔn dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü ‑a ‑nu 'ka, ꞊dhɛ 'pë ka ꞊në 'ka ‑kaso 'gü ‑a 'dhö. Kö 'ka ‑ya 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië‑ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑nu ‑ma ‑yö ‑ma ‑nu 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ko 'sü ‑sü 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑gɔ, kö dhebhɔ 'ya 'dho ö ‑gɔn 'to 'ö ꞊nië, "ɛɛn kö gɔɔn‑ 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ 'to 'ö ꞊nië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ‑zuazëmɛ ‑nu waa‑ ‑da mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'gü waa ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 'Wëëga ‑dhɔ 'ya 'dho ka kë ka ‑bha ‑tosɛa 'gü 'ö ‑ziö 'ka ‑naa 'gü, pë 'dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑yö ka ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ pö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'ka ꞊dhɛ:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, 'wo zian bho ka 'ka bha‑ ‑nu 'ka. ‑Kɔ 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka Atanna ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu gayi ‑bha bha, ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'ka ‑tosɛa kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha, ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha yi 'bha 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊dɛɛ, 'yö dho 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'gbɛ ꞊ya sɔ, "kɛɛ 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑a 'bha 'ka 'ö ka ‑zʋ kun 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka ‑bha. 'Wɔn 'ö ‑së kwa ‑bha 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö kwa zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑yö kwa gba faan 'ka, pë ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑ya ‑bhö "ɛɛn 'ö mɛ 'yaa‑ ‑bhö ‑a ‑wɔn ‑bha bha ka "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo wo ‑dɩ nu 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka bha, 'wii‑ ꞊trɔɔn 'bha ꞊slɔɔ do.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 'Mɛ 'ö 'kwa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö ö ‑dɩ ‑kë "saa‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'gü bha‑ "dhiʋ̈ bha kwa ꞊në 'kwa dha ‑sü ꞊dede ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ nu "kian suu ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑sü ‑dhɛ kö yö ꞊në ‑ya ‑nu dha bha 'waa‑ ꞊slɔɔ.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 'Ö gun yi 'bha 'ka, wü ꞊yɔɔn 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ gun‑ 'sü sië 'ö dho‑ 'ka 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑bha "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ wü ꞊dede ‑zë sü 'wo dho‑ 'ka "saan zlöö, 'yö 'wo‑ ‑gʋ̈ mü.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑dɩ pö 'yii ga 'pö‑ yaan‑ ‑bha bha 'yö bha. ‑Yö ka ‑wɩ ‑bha 'ö ga "saan "dhiʋ̈ "kɛɛ kö yö ꞊në gun 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn yaa bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ö ‑dɩ ꞊yɔɔn 'ka.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑kwa 'go ‑yɛa zii bha‑ 'gü kö 'kwa 'dho Yesu ꞊keng‑, kö ‑kɔ do 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha 'ö‑ kun ö ‑bha bha 'kwa kwa ‑bha 'kun 'ka kwa ‑bha 'pö.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya ‑yɛa 'ö dho kë kwa ‑yɛa 'ka 'ö dho 'to ‑todhʋ̈ 'ka 'yaa mü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö nu sië ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'kwa‑ mɔɔ‑ sië.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna nuɛ" bho ‑sü kö 'kwa‑ 'tɔ bhɔ mɛ kpö 'gü bha ꞊në ‑yö kë kwa ‑bha yë 'ka ‑kpɛakpɛawo Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, kö ‑yö kë ꞊dhɛ kwa ‑bha "saa‑ pë 'dhö.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ka 'ko ‑ta ‑kun 'wɔn ‑nu 'gü ‑sü waa‑ 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ suu 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ "dhia ‑yö ma Atanna 'gü.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 ‑Ka ꞊bhlëë ‑ya ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka ka ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në Atanna dho‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ka 'nii‑ ‑wɔn 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü, wo ꞊në 'wo "tʋ̈ng kë sië ka 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya, yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ꞊kwɛɛ "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊niida 'ka, "kɛɛ 'kii‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya ‑wo ‑dho ‑a kë wë 'gü ‑siö 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊trɔɔn 'yii 'dho kë ka ꞊në ka ‑bha.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa yi ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yi "ta ‑kɔ ‑yö ‑siö tongtongdhö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha, yi 'dhang bho ‑sü ‑yö yi ‑dɩ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'gü.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö 'a n yee kë ka ‑dhɛ 'gü 'piö‑.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Kö Atanna 'ö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'dhö yö ꞊në‑ ‑gɔ, 'ö yö ꞊në ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊gban 'kpii‑ ‑sü 'ka, 'ö yö ꞊në kwa Dëmɛ Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ‑da kwɛng‑ ‑nu kwa ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ka bha‑ ‑bö, 'ö‑ ‑bho ga 'gü bha,
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 ‑yö "ta ‑kɔ ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do kë ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në 'ka‑ kë, kö ‑yö 'pë 'ö‑ "dhia 'dhö ö 'gü ꞊në‑ ‑ya ka 'gü, Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, "kɛɛ kö yö Yesu Klisi ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka faan dɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'ka‑ 'kun zuësɛadhɛ 'ka, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kë klöö‑ ‑sü ‑wɔn 'gü.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang Timote bha ꞊ya 'go ‑kaso 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo n "piʋ̈ yö 'piö‑, 'a nu sië ka ‑dhɛ 'gü yɛng yi ‑dho nu yi "kwëë.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Mɛ "pɛpɛ wo ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha, 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Kö Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.