Hebreus 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ‑bha ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka ‑sü 'ö Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ 'ya 'dho bo ka 'ko kë ‑sü 'ka.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ‑dhɛng ‑nu ‑kun ‑së ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu kë Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊yëë ‑bho kö 'waa‑ 'wɔn dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü ‑a ‑nu 'ka, ꞊dhɛ 'pë ka ꞊në 'ka ‑kaso 'gü ‑a 'dhö. Kö 'ka ‑ya 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië‑ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑nu ‑ma ‑yö ‑ma ‑nu 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö‑ ‑nu ‑bha 'ko 'sü ‑sü 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑gɔ, kö dhebhɔ 'ya 'dho ö ‑gɔn 'to 'ö ꞊nië, "ɛɛn kö gɔɔn‑ 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ 'to 'ö ꞊nië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ‑zuazëmɛ ‑nu waa‑ ‑da mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'gü waa ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 'Wëëga ‑dhɔ 'ya 'dho ka kë ka ‑bha ‑tosɛa 'gü 'ö ‑ziö 'ka ‑naa 'gü, pë 'dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑yö ka ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ pö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'ka ꞊dhɛ:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, 'wo zian bho ka 'ka bha‑ ‑nu 'ka. ‑Kɔ 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka Atanna ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu gayi ‑bha bha, ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'ka ‑tosɛa kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha, ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha yi 'bha 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊dɛɛ, 'yö dho 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'gbɛ ꞊ya sɔ, "kɛɛ 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑a 'bha 'ka 'ö ka ‑zʋ kun 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka ‑bha. 'Wɔn 'ö ‑së kwa ‑bha 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö kwa zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑yö kwa gba faan 'ka, pë ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑ya ‑bhö "ɛɛn 'ö mɛ 'yaa‑ ‑bhö ‑a ‑wɔn ‑bha bha ka "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo wo ‑dɩ nu 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka bha, 'wii‑ ꞊trɔɔn 'bha ꞊slɔɔ do.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 'Mɛ 'ö 'kwa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö ö ‑dɩ ‑kë "saa‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'gü bha‑ "dhiʋ̈ bha kwa ꞊në 'kwa dha ‑sü ꞊dede ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ nu "kian suu ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑sü ‑dhɛ kö yö ꞊në ‑ya ‑nu dha bha 'waa‑ ꞊slɔɔ.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 'Ö gun yi 'bha 'ka, wü ꞊yɔɔn 'ö "saabhomɛ 'kpii‑ gun‑ 'sü sië 'ö dho‑ 'ka 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑bha "saa‑ bho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ wü ꞊dede ‑zë sü 'wo dho‑ 'ka "saan zlöö, 'yö 'wo‑ ‑gʋ̈ mü.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑dɩ pö 'yii ga 'pö‑ yaan‑ ‑bha bha 'yö bha. ‑Yö ka ‑wɩ ‑bha 'ö ga "saan "dhiʋ̈ "kɛɛ kö yö ꞊në gun 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn yaa bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ö ‑dɩ ꞊yɔɔn 'ka.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑kwa 'go ‑yɛa zii bha‑ 'gü kö 'kwa 'dho Yesu ꞊keng‑, kö ‑kɔ do 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha 'ö‑ kun ö ‑bha bha 'kwa kwa ‑bha 'kun 'ka kwa ‑bha 'pö.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya ‑yɛa 'ö dho kë kwa ‑yɛa 'ka 'ö dho 'to ‑todhʋ̈ 'ka 'yaa mü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö nu sië ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'kwa‑ mɔɔ‑ sië.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna nuɛ" bho ‑sü kö 'kwa‑ 'tɔ bhɔ mɛ kpö 'gü bha ꞊në ‑yö kë kwa ‑bha yë 'ka ‑kpɛakpɛawo Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, kö ‑yö kë ꞊dhɛ kwa ‑bha "saa‑ pë 'dhö.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ ka 'ko ‑ta ‑kun 'wɔn ‑nu 'gü ‑sü waa‑ 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ suu 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ "dhia ‑yö ma Atanna 'gü.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 ‑Ka ꞊bhlëë ‑ya ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka ka ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në Atanna dho‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ka 'nii‑ ‑wɔn 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü, wo ꞊në 'wo "tʋ̈ng kë sië ka 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya, yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ꞊kwɛɛ "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊niida 'ka, "kɛɛ 'kii‑ ‑nu ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya ‑wo ‑dho ‑a kë wë 'gü ‑siö 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊trɔɔn 'yii 'dho kë ka ꞊në ka ‑bha.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa yi ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yi "ta ‑kɔ ‑yö ‑siö tongtongdhö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha, yi 'dhang bho ‑sü ‑yö yi ‑dɩ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'gü.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö 'a n yee kë ka ‑dhɛ 'gü 'piö‑.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Kö Atanna 'ö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'dhö yö ꞊në‑ ‑gɔ, 'ö yö ꞊në ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ꞊gban 'kpii‑ ‑sü 'ka, 'ö yö ꞊në kwa Dëmɛ Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ‑da kwɛng‑ ‑nu kwa ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ka bha‑ ‑bö, 'ö‑ ‑bho ga 'gü bha,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 ‑yö "ta ‑kɔ ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do kë ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në 'ka‑ kë, kö ‑yö 'pë 'ö‑ "dhia 'dhö ö 'gü ꞊në‑ ‑ya ka 'gü, Yesu Klisi 'saa‑ 'gü, "kɛɛ kö yö Yesu Klisi ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka faan dɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'ka‑ 'kun zuësɛadhɛ 'ka, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kë klöö‑ ‑sü ‑wɔn 'gü.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang Timote bha ꞊ya 'go ‑kaso 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo n "piʋ̈ yö 'piö‑, 'a nu sië ka ‑dhɛ 'gü yɛng yi ‑dho nu yi "kwëë.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Mɛ "pɛpɛ wo ‑zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha, 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ma‑ ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Kö Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.